Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.70 Numbered Discourses 6.70
7. DevatÄvagga 7. A God
SamÄdhisutta Immersion
āāSo vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samÄdhinÄ na paį¹Ä«tena na paį¹ippassaddhiladdhena na ekodibhÄvÄdhigatena anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhavissatiāekopi hutvÄ bahudhÄ bhavissati, bahudhÄpi hutvÄ eko bhavissati ā¦peā¦ yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vattessatÄ«āti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āMendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity.
āDibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹issatiādibbe ca mÄnuse ca ye dÅ«re santike cÄāti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Itās impossible that with clairaudience that is purified and superhuman, theyāll hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
āParasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnissatiāItās impossible that theyāll understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind,
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnissati ā¦peā¦ understanding mind with greed as āmind with greedā ā¦
vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuttaį¹ cittanti pajÄnissatÄ«āti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. and freed mind as āfreed mindā.
āAnekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarissati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarissatÄ«āti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Itās impossible that theyāll recollect many kinds of past lives, with features and details.
āDibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passissati ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnissatÄ«āti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Itās impossible that with clairvoyance that is purified and surpasses the human, theyāll understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
āÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharissatÄ«āti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Itās impossible that theyāll realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
āSo vata, bhikkhave, bhikkhu santena samÄdhinÄ paį¹Ä«tena paį¹ippassaddhiladdhena ekodibhÄvÄdhigatena anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhavissati ā¦peā¦ yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vattessatÄ«āti į¹hÄnametaį¹ vijjati. But itās quite possible that a mendicant who has immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power ā¦
āDibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹issatiādibbe ca mÄnuse ca ye dÅ«re santike cÄāti į¹hÄnametaį¹ vijjati. Itās possible that with clairaudience that is purified and superhuman, theyāll hear both kinds of sounds ā¦
āParasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnissatiāItās possible that theyāll understand the minds of other beings ā¦
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnissati ā¦peā¦
vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuttaį¹ cittanti pajÄnissatÄ«āti į¹hÄnametaį¹ vijjati.
āAnekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarissati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarissatÄ«āti į¹hÄnametaį¹ vijjati. Itās possible that theyāll recollect many kinds of past lives, with features and details.
āDibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passissati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnissatÄ«āti į¹hÄnametaį¹ vijjati. Itās possible that with clairvoyance that is purified and superhuman, theyāll understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
āÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharissatÄ«āti į¹hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Itās possible that theyāll realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.ā
Chaį¹į¹haį¹.