Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.49 Numbered Discourses 7.49
5. MahÄyaƱƱavagga 5. A Great Sacrifice
DutiyasaƱƱÄsutta Perceptions in Detail
āSattimÄ, bhikkhave, saĆ±Ć±Ä bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄ. āMendicants, these seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.
KatamÄ satta? What seven?
AsubhasaƱƱÄ, maraį¹asaƱƱÄ, ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, sabbaloke anabhiratasaƱƱÄ, aniccasaƱƱÄ, anicce dukkhasaƱƱÄ, dukkhe anattasaƱƱÄ. The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.
ImÄ kho, bhikkhave, satta saĆ±Ć±Ä bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄti. These seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.
āAsubhasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti. āWhen the perception of ugliness is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā
iti kho panetaį¹ vuttaį¹. KiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹? Thatās what I said, but why did I say it?
AsubhasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato methunadhammasamÄpattiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. They shrink away, turn aside, and donāt get drawn into it. And either equanimity or revulsion become stabilized.
SeyyathÄpi, bhikkhave, kukkuį¹apattaį¹ vÄ nhÄrudaddulaį¹ vÄ aggimhi pakkhittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati. Itās like a chickenās feather or a scrap of sinew thrown in a fire. It shrivels up, shrinks, rolls up, and doesnāt stretch out.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato methunadhammasamÄpattiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti. In the same way, when a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. ā¦
Sace, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato methunadhammasamÄpattiyÄ cittaį¹ anusandahati appaį¹ikulyatÄ saį¹į¹hÄti; If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, but their mind is drawn to sexual intercourse, and not repulsed,
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me asubhasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti. they should know: āMy perception of ugliness is undeveloped. I donāt have any distinction higher than before. I havenāt attained a fruit of development.ā
Itiha tattha sampajÄno hoti. In this way they are aware of the situation.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato methunadhammasamÄpattiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti; But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse ā¦
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me asubhasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti. they should know: āMy perception of ugliness is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.ā
Itiha tattha sampajÄno hoti. In this way they are aware of the situation.
āAsubhasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, āWhen the perception of ugliness is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āMaraį¹asaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹ kiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹? āWhen the perception of death is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
Maraį¹asaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato jÄ«vitanikantiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of death, their mind draws back from desire to be reborn. ā¦
SeyyathÄpi, bhikkhave, kukkuį¹apattaį¹ vÄ nhÄrudaddulaį¹ vÄ aggimhi pakkhittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno maraį¹asaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato jÄ«vitanikantiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno maraį¹asaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato jÄ«vitanikantiyÄ cittaį¹ anusandahati appaį¹ikulyatÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me maraį¹asaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno maraį¹asaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato jÄ«vitanikantiyÄ cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me maraį¹asaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
āMaraį¹asaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti,
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹, kiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹? āWhen the perception of the repulsiveness of food is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato rasataį¹hÄya cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of the repulsiveness of food, their mind draws back from craving for tastes. ā¦
SeyyathÄpi, bhikkhave, kukkuį¹apattaį¹ vÄ nhÄrudaddulaį¹ vÄ aggimhi pakkhittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato rasataį¹hÄya cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato rasataį¹hÄya cittaį¹ anusandahati appaį¹ikulyatÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato rasataį¹hÄya cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
āÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti,
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āSabbaloke anabhiratasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. āWhen the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
KiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
Sabbaloke anabhiratasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato lokacitresu cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of dissatisfaction with the whole world, their mind draws back from the worldās shiny things. ā¦
seyyathÄpi bhikkhave ā¦peā¦ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lokacitresu cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lokacitresu cittaį¹ anusandahati appaį¹ikulyatÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me sabbaloke anabhiratasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lokacitresu cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me sabbaloke anabhiratasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
āSabbaloke anabhiratasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti,
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āAniccasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. āWhen the perception of impermanence is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
KiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
AniccasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato lÄbhasakkÄrasiloke cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of impermanence, their mind draws back from material things, honors, and fame. ā¦
SeyyathÄpi, bhikkhave, kukkuį¹apattaį¹ vÄ nhÄrudaddulaį¹ vÄ aggimhi pakkhittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati na sampasÄriyati.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lÄbhasakkÄrasiloke cittaį¹ patilÄ«yati ā¦peā¦ upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lÄbhasakkÄrasiloke cittaį¹ anusandahati appaį¹ikulyatÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me aniccasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato lÄbhasakkÄrasiloke cittaį¹ patilÄ«yati patikuį¹ati pativattati, na sampasÄriyati upekkhÄ vÄ pÄį¹ikulyatÄ vÄ saį¹į¹hÄti;
veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me aniccasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
āAniccasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti,
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āAnicce dukkhasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. āWhen the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
KiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
Anicce dukkhasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato Älasye kosajje vissaį¹į¹hiye pamÄde ananuyoge apaccavekkhaį¹Äya tibbÄ bhayasaĆ±Ć±Ä paccupaį¹į¹hitÄ hoti, seyyathÄpi, bhikkhave, ukkhittÄsike vadhake. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. ā¦
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato Älasye kosajje vissaį¹į¹hiye pamÄde ananuyoge apaccavekkhaį¹Äya tibbÄ bhayasaƱƱÄ, na paccupaį¹į¹hitÄ hoti, seyyathÄpi, bhikkhave, ukkhittÄsike vadhake.
Veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me anicce dukkhasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato Älasye kosajje vissaį¹į¹hiye pamÄde ananuyoge apaccavekkhaį¹Äya tibbÄ bhayasaĆ±Ć±Ä paccupaį¹į¹hitÄ hoti, seyyathÄpi, bhikkhave, ukkhittÄsike vadhake.
Veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me anicce dukkhasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti.
Itiha tattha sampajÄno hoti.
āAnicce dukkhasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti,
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
āDukkhe anattasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. āWhen the perception of not-self in suffering is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā Thatās what I said, but why did I say it?
KiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
Dukkhe anattasaƱƱÄparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasÄ bahulaį¹ viharato imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄpagataį¹ mÄnasaį¹ hoti vidhÄsamatikkantaį¹ santaį¹ suvimuttaį¹. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, their mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli. It has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye bahiddhÄ ca sabbanimittesu na ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄpagataį¹ mÄnasaį¹ hoti vidhÄsamatikkantaį¹ santaį¹ suvimuttaį¹. If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, but their mind is not rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; nor has it gone beyond discrimination, and is not peaceful or well freed,
Veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āabhÄvitÄ me dukkhe anattasaƱƱÄ, natthi me pubbenÄparaį¹ viseso, appattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti. they should know: āMy perception of not-self in suffering is undeveloped. I donāt have any distinction higher than before. I havenāt attained a fruit of development.ā
Itiha tattha sampajÄno hoti. In this way they are aware of the situation.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaƱƱÄparicitena cetasÄ bahulaį¹ viharato imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄpagataį¹ mÄnasaį¹ hoti vidhÄsamatikkantaį¹ santaį¹ suvimuttaį¹. But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, and their mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and it has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed,
Veditabbametaį¹, bhikkhave, bhikkhunÄ āsubhÄvitÄ me dukkhe anattasaƱƱÄ, atthi me pubbenÄparaį¹ viseso, pattaį¹ me bhÄvanÄbalanāti. they should know: āMy perception of not-self in suffering is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.ā
Itiha tattha sampajÄno hoti. In this way they are aware of the situation.
āDukkhe anattasaƱƱÄ, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti, āWhen the perception of not-self in suffering is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.ā
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹. Thatās what I said, and this is why I said it.
ImÄ kho, bhikkhave, satta saĆ±Ć±Ä bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄ amatogadhÄ amatapariyosÄnÄāti. These seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.ā
Chaį¹į¹haį¹.