Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.52 Numbered Discourses 7.52
5. MahÄyaƱƱavagga 5. A Great Sacrifice
DÄnamahapphalasutta A Very Fruitful Gift
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ campÄyaį¹ viharati gaggarÄya pokkharaį¹iyÄ tÄ«re. At one time the Buddha was staying near CampÄ on the banks of the GaggarÄ Lotus Pond.
Atha kho sambahulÄ campeyyakÄ upÄsakÄ yena ÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho campeyyakÄ upÄsakÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavocuį¹: Then several lay followers of CampÄ went to Venerable SÄriputta, bowed, sat down to one side, and said to him,
ācirassutÄ no, bhante, bhagavato sammukhÄ dhammÄ«kathÄ. āSir, itās been a long time since weāve heard a Dhamma talk from the Buddha.
SÄdhu mayaį¹, bhante, labheyyÄma bhagavato sammukhÄ dhammiį¹ kathaį¹ savanÄyÄāti. It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.ā
āTenahÄvuso, tadahuposathe ÄgaccheyyÄtha, āWell then, reverends, come on the next sabbath day.
appeva nÄma labheyyÄtha bhagavato sammukhÄ dhammiį¹ kathaį¹ savanÄyÄāti. Hopefully youāll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho campeyyakÄ upÄsakÄ Äyasmato sÄriputtassa paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkamiį¹su. āYes, sirā they replied. Then they rose from their seats, bowed to SÄriputta, and respectfully circled him before leaving.
Atha kho campeyyakÄ upÄsakÄ tadahuposathe yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Then on the next sabbath the lay followers of CampÄ went to Venerable SÄriputta, bowed, and stood to one side.
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto tehi campeyyakehi upÄsakehi saddhiį¹ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Then they went together with SÄriputta to the Buddha, bowed, and sat down to one side. SÄriputta said to the Buddha:
āSiyÄ nu kho, bhante, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āSir, could it be that someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial,
siyÄ pana, bhante, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti? while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial?ā
āSiyÄ, sÄriputta, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āIndeed it could, SÄriputta.ā
siyÄ pana, sÄriputta, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
āKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āSir, what is the cause, what is the reason for this?ā
ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti?
āIdha, sÄriputta, ekacco sÄpekho dÄnaį¹ deti, patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, sannidhipekho dÄnaį¹ deti, āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti. āSÄriputta, take the case of a someone who gives a gift as an investment, their mind tied to it, expecting to keep it, thinking āIāll enjoy this in my next lifeā.
So taį¹ dÄnaį¹ deti samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ annaį¹ pÄnaį¹ vatthaį¹ yÄnaį¹ mÄlÄgandhavilepanaį¹ seyyÄvasathapadÄ«peyyaį¹. They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dÄnanāti? What do you think, SÄriputta, donāt some people give gifts in this way?ā
āEvaį¹, bhanteā. āYes, sir.ā
āTatra, sÄriputta, yvÄyaį¹ sÄpekho dÄnaį¹ deti, patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, sannidhipekho dÄnaį¹ deti, āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti. āSÄriputta, someone who gives a gift as an investment,
So taį¹ dÄnaį¹ datvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the four great kings.
So taį¹ kammaį¹ khepetvÄ taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ Ädhipaccaį¹ ÄgÄmÄ« hoti ÄgantÄ itthattaį¹. When that deed, success, glory, and sovereignty is spent they return to this place.
Idha pana, sÄriputta, ekacco na heva kho sÄpekho dÄnaį¹ deti, na patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, na sannidhipekho dÄnaį¹ deti, na āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti; Next, take the case of a someone who gives a gift not as an investment, their mind not tied to it, not expecting to keep it, and not thinking, āIāll enjoy this in my next lifeā.
api ca kho āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. But they give a gift thinking, āItās good to giveā ā¦
Napi āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. They give a gift thinking, āGiving was practiced by my father and my fatherās father. It would not be right for me to abandon this family tradition.ā ā¦
Napi ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. They give a gift thinking, āI cook, they donāt. It wouldnāt be right for me to not give to them.ā ā¦
Napi āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹āThey give a gift thinking, āThe ancient brahmin seers were Aį¹į¹haka, VÄmaka, VÄmadeva, VessÄmitta, Yamadaggi, Aį¹
gÄ«rasa, BhÄradvÄja, VÄseį¹į¹ha, Kassapa, and Bhagu.
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.ā ā¦
Napi āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. They give a gift thinking, āWhen giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.ā ā¦
Napi āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti; They donāt give a gift thinking, āWhen giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.ā
api ca kho cittÄlaį¹
kÄracittaparikkhÄraį¹ dÄnaį¹ deti. But they give a gift thinking, āThis is an adornment and requisite for the mind.ā
So taį¹ dÄnaį¹ deti samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ annaį¹ pÄnaį¹ vatthaį¹ yÄnaį¹ mÄlÄgandhavilepanaį¹ seyyÄvasathapadÄ«peyyaį¹. They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dÄnanāti? What do you think, SÄriputta, donāt some people give gifts in this way?ā
āEvaį¹, bhanteā. āYes, sir.ā
āTatra, sÄriputta, yvÄyaį¹ na heva sÄpekho dÄnaį¹ deti; āSÄriputta, someone who gives gifts, not for any other reason,
na patibaddhacitto dÄnaį¹ deti;
na sannidhipekho dÄnaį¹ deti;
na āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti;
napi āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti;
napi ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti;
napi āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti;
napi āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
napi āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
api ca kho cittÄlaį¹
kÄracittaparikkhÄraį¹ dÄnaį¹ deti. but thinking, āThis is an adornment and requisite for the mindā,
So taį¹ dÄnaį¹ datvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. when their body breaks up, after death, is reborn among the gods of the Divinityās host.
So taį¹ kammaį¹ khepetvÄ taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ Ädhipaccaį¹ anÄgÄmÄ« hoti anÄgantÄ itthattaį¹. When that deed, success, glory, and sovereignty is spent they are a non-returner; they do not return to this place.
Ayaį¹ kho, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹. This is the cause, this is the reason why someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial,
Ayaį¹ pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti. while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial.ā
Navamaį¹.