Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.58 Numbered Discourses 7.58
6. AbyÄkatavagga 6. The Undeclared Points
Arakkheyyasutta Nothing to Hide
āCattÄrimÄni, bhikkhave, tathÄgatassa arakkheyyÄni, tÄ«hi ca anupavajjo. āMendicants, there are four areas where the Realized One has nothing to hide, and three ways he is irreproachable.
KatamÄni cattÄri tathÄgatassa arakkheyyÄni? What are the four areas where the Realized One has nothing to hide?
ParisuddhakÄyasamÄcÄro, bhikkhave, tathÄgato; His bodily behavior is pure.
natthi tathÄgatassa kÄyaduccaritaį¹ yaį¹ tathÄgato rakkheyya: So the Realized One has no bodily misconduct to hide, thinking:
āmÄ me idaį¹ paro aƱƱÄsÄ«āti. āDonāt let others find this out about me!ā
ParisuddhavacÄ«samÄcÄro, bhikkhave, tathÄgato; His verbal behavior is pure.
natthi tathÄgatassa vacÄ«duccaritaį¹ yaį¹ tathÄgato rakkheyya: So the Realized One has no verbal misconduct to hide, thinking:
āmÄ me idaį¹ paro aƱƱÄsÄ«āti. āDonāt let others find this out about me!ā
ParisuddhamanosamÄcÄro, bhikkhave, tathÄgato; His mental behavior is pure.
natthi tathÄgatassa manoduccaritaį¹ yaį¹ tathÄgato rakkheyya: So the Realized One has no mental misconduct to hide, thinking:
āmÄ me idaį¹ paro aƱƱÄsÄ«āti. āDonāt let others find this out about me!ā
ParisuddhÄjÄ«vo, bhikkhave, tathÄgato; His livelihood is pure.
natthi tathÄgatassa micchÄÄjÄ«vo yaį¹ tathÄgato rakkheyya: So the Realized One has no wrong livelihood to hide, thinking:
āmÄ me idaį¹ paro aƱƱÄsÄ«āti. āDonāt let others find this out about me!ā
ImÄni cattÄri tathÄgatassa arakkheyyÄni. These are the four areas where the Realized One has nothing to hide.
Katamehi tīhi anupavajjo? What are the three ways the Realized One is irreproachable?
SvÄkkhÄtadhammo, bhikkhave, tathÄgato. The Realized One has explained the teaching well.
Tatra vata maį¹ samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ devo vÄ mÄro vÄ brahmÄ vÄ koci vÄ lokasmiį¹ sahadhammena paį¹icodessati: I see no reason for anyoneāwhether ascetic, brahmin, god, MÄra, or the Divinity, or anyone else in the worldāto legitimately scold me, saying:
āitipi tvaį¹ na svÄkkhÄtadhammoāti. āFor such and such reasons you havenāt explained the teaching well.ā
Nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassÄmi.
Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesÄrajjappatto viharÄmi. Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
SupaƱƱattÄ kho pana me, bhikkhave, sÄvakÄnaį¹ nibbÄnagÄminÄ« paį¹ipadÄ. I have clearly described the practice that leads to extinguishment for my disciples.
YathÄpaį¹ipannÄ mama sÄvakÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharanti. Practicing in accordance with this, my disciples realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Tatra vata maį¹ samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ devo vÄ mÄro vÄ brahmÄ vÄ koci vÄ lokasmiį¹ sahadhammena paį¹icodessati: I see no reason for anyoneāwhether ascetic, brahmin, god, MÄra, or the Divinity, or anyone else in the worldāto legitimately scold me, saying:
āitipi te na supaƱƱattÄ sÄvakÄnaį¹ nibbÄnagÄminÄ« paį¹ipadÄ. YathÄpaį¹ipannÄ tava sÄvakÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. āFor such and such reasons you havenāt clearly described the practice that leads to extinguishment for your disciples.ā
Nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassÄmi.
Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesÄrajjappatto viharÄmi. Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
AnekasatÄ kho pana me, bhikkhave, sÄvakaparisÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharanti. Many hundreds in my assembly of disciples have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Tatra vata maį¹ samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ devo vÄ mÄro vÄ brahmÄ vÄ koci vÄ lokasmiį¹ sahadhammena paį¹icodessati: I see no reason for anyoneāwhether ascetic, brahmin, god, MÄra, or the Divinity, or anyone else in the worldāto legitimately scold me, saying:
āitipi te na anekasatÄ sÄvakaparisÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. āFor such and such reasons you donāt have many hundreds of disciples in your following who have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.ā
Nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassÄmi.
Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesÄrajjappatto viharÄmi. Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
Imehi tīhi anupavajjo. These are the three ways the Realized One is irreproachable.
ImÄni kho, bhikkhave, cattÄri tathÄgatassa arakkheyyÄni, imehi ca tÄ«hi anupavajjoāti. These are the four areas where the Realized One has nothing to hide, and the three ways he is irreproachable.ā
PaƱcamaį¹.