Other Translations: Deutsch , EspaƱol
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.6 Numbered Discourses 8.6
1. MettÄvagga 1. Love
Dutiyalokadhammasutta Worldly Conditions (2nd)
āAį¹į¹hime, bhikkhave, lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati. āMendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions.
Katame aį¹į¹ha? What eight?
LÄbho ca, alÄbho ca, yaso ca, ayaso ca, nindÄ ca, pasaį¹sÄ ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.
Ime kho, bhikkhave, aį¹į¹ha lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca ime aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati. These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain.
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. And so does a learned noble disciple.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayÄso kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄāti? What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. āOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā
āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āYes, sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbho. āMendicants, an unlearned ordinary person encounters gain.
So na iti paį¹isaƱcikkhati: They donāt reflect:
āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; āIāve encountered this gain.
so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They donāt truly understand it.
Uppajjati alÄbho ā¦peā¦ They encounter loss ā¦
uppajjati yaso ā¦ fame ā¦
uppajjati ayaso ā¦ disgrace ā¦
uppajjati nindÄ ā¦ blame ā¦
uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ praise ā¦
uppajjati sukhaį¹ ā¦ pleasure ā¦
uppajjati dukkhaį¹. pain.
So na iti paį¹isaƱcikkhati: They donāt reflect:
āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; āIāve encountered this pain.
taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They donāt truly understand it.
Tassa lÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind.
So uppannaį¹ lÄbhaį¹ anurujjhati, alÄbhe paį¹ivirujjhati; They favor gain and oppose loss.
uppannaį¹ yasaį¹ anurujjhati, ayase paį¹ivirujjhati; They favor fame and oppose disgrace.
uppannaį¹ pasaį¹saį¹ anurujjhati, nindÄya paį¹ivirujjhati; They favor praise and oppose blame.
uppannaį¹ sukhaį¹ anurujjhati, dukkhe paį¹ivirujjhati. They favor pleasure and oppose pain.
So evaį¹ anurodhavirodhasamÄpanno na parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Being so full of favoring and opposing, theyāre not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
āNa parimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi. Theyāre not freed from suffering, I say.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbho. A learned noble disciple encounters gain.
So iti paį¹isaƱcikkhati: They reflect:
āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; āIāve encountered this gain.
so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They truly understand it.
Uppajjati alÄbho ā¦peā¦ They encounter loss ā¦
uppajjati yaso ā¦ fame ā¦
uppajjati ayaso ā¦ disgrace ā¦
uppajjati nindÄ ā¦ blame ā¦
uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ praise ā¦
uppajjati sukhaį¹ ā¦ pleasure ā¦
uppajjati dukkhaį¹. pain.
So iti paį¹isaƱcikkhati: They reflect:
āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; āIāve encountered this pain.
taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They truly understand it.
Tassa lÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain donāt occupy their mind.
So uppannaį¹ lÄbhaį¹ nÄnurujjhati, alÄbhe nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor gain or oppose loss.
uppannaį¹ yasaį¹ nÄnurujjhati, ayase nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor fame or oppose disgrace.
uppannaį¹ pasaį¹saį¹ nÄnurujjhati, nindÄya nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor praise or oppose blame.
uppannaį¹ sukhaį¹ nÄnurujjhati, dukkhe nappaį¹ivirujjhati. They donāt favor pleasure or oppose pain.
So evaį¹ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Having given up favoring and opposing, theyāre freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
āParimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi. Theyāre freed from suffering, I say.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, viseso ayaį¹ adhippayÄso idaį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄti. This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.
LÄbho alÄbho ca yasÄyaso ca, Gain and loss, fame and disgrace,
NindÄ pasaį¹sÄ ca sukhaį¹ dukhaƱca; blame and praise, and pleasure and pain.
Ete aniccÄ manujesu dhammÄ, These qualities among people are impermanent,
AsassatÄ vipariį¹ÄmadhammÄ. transient, and perishable.
Ete ca ƱatvÄ satimÄ sumedho, An intelligent and mindful person knows these things,
Avekkhati vipariį¹Ämadhamme; seeing that theyāre perishable.
Iį¹į¹hassa dhammÄ na mathenti cittaį¹, Desirable things donāt disturb their mind,
Aniį¹į¹hato no paį¹ighÄtameti. nor are they repelled by the undesirable.
TassÄnurodhÄ atha vÄ virodhÄ, Both favoring and opposing
VidhÅ«pitÄ atthaį¹
gatÄ na santi; are cleared and ended, they are no more.
PadaƱca ƱatvÄ virajaį¹ asokaį¹, Knowing the stainless, sorrowless state,
SammappajÄnÄti bhavassa pÄragÅ«āti. they who have gone beyond rebirth understand rightly.ā
Chaį¹į¹haį¹.