Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.13 Numbered Discourses 8.13
2. MahÄvagga 2. The Great Chapter
AssÄjÄnÄ«yasutta A Thoroughbred
āAį¹į¹hahi, bhikkhave, aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo bhaddo assÄjÄnÄ«yo rÄjÄraho hoti rÄjabhoggo, raƱƱo aį¹
ganteva saį¹
khaį¹ gacchati. āMendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship.
Katamehi aį¹į¹hahi? What eight?
Idha, bhikkhave, raƱƱo bhaddo assÄjÄnÄ«yo ubhato sujÄto hotiāItās when a fine royal thoroughbred is well born on both
mÄtito ca pitito ca. the motherās and the fatherās sides.
Yassaį¹ disÄyaį¹ aƱƱepi bhaddÄ assÄjÄnÄ«yÄ jÄyanti, tassaį¹ disÄyaį¹ jÄto hoti. Heās bred in the region fine thoroughbreds come from.
Yaį¹ kho panassa bhojanaį¹ dentiāWhatever food heās given,
allaį¹ vÄ sukkhaį¹ vÄāfresh or dry,
taį¹ sakkaccaį¹yeva paribhuƱjati avikiranto. he eats carefully, without making a mess.
JegucchÄ« hoti uccÄraį¹ vÄ passÄvaį¹ vÄ abhinisÄ«dituį¹ vÄ abhinipajjituį¹ vÄ. Heās disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.
Sorato hoti sukhasaį¹vÄso, na ca aƱƱe asse ubbejetÄ. Heās sweet-natured and pleasant to live with, and he doesnāt upset the other horses.
YÄni kho panassa honti sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni, tÄni yathÄbhÅ«taį¹ sÄrathissa ÄvikattÄ hoti. He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer,
Tesamassa sÄrathi abhinimmadanÄya vÄyamati. so the trainer can try to subdue them.
VÄhÄ« kho pana hoti. He carries his load, determining:
āKÄmaƱƱe assÄ vahantu vÄ mÄ vÄ, ahamettha vahissÄmÄ«āti cittaį¹ uppÄdeti. āWhether or not the other horses carry their loads, Iāll carry mine.ā
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. He always walks in a straight path.
ThÄmavÄ hoti yÄva jÄ«vitamaraį¹apariyÄdÄnÄ thÄmaį¹ upadaį¹setÄ. Heās strong, and stays strong even until death.
Imehi kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo bhaddo assÄjÄnÄ«yo rÄjÄraho hoti rÄjabhoggo, raƱƱo aį¹
ganteva saį¹
khaį¹ gacchati. A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. ā¦
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti ā¦peā¦ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Katamehi aį¹į¹hahi? What eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ÄcÄragocarasampanno aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«, samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu. Itās when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyāve undertaken.
Yaį¹ kho panassa bhojanaį¹ dentiāWhatever food theyāre given,
lÅ«khaį¹ vÄ paį¹Ä«taį¹ vÄācoarse or fine,
taį¹ sakkaccaį¹yeva paribhuƱjati avihaƱƱamÄno. they eat carefully, without bother.
JegucchÄ« hoti kÄyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena; Theyāre disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind,
jegucchÄ« hoti anekavihitÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ samÄpattiyÄ. and by attainment of the many kinds of unskillful things.
Sorato hoti sukhasaį¹vÄso, na aƱƱe bhikkhÅ« ubbejetÄ. Theyāre sweet-natured and pleasant to live with, and they donāt upset the other mendicants.
YÄni kho panassa honti sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni, tÄni yathÄbhÅ«taį¹ ÄvikattÄ hoti satthari vÄ viĆ±Ć±Å«su vÄ sabrahmacÄrÄ«su. They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions,
Tesamassa satthÄ vÄ viĆ±Ć±Å« vÄ sabrahmacÄrÄ« abhinimmadanÄya vÄyamati. so they can try to subdue them.
SikkhitÄ kho pana hoti. They do their training, determining:
āKÄmaƱƱe bhikkhÅ« sikkhantu vÄ mÄ vÄ, ahamettha sikkhissÄmÄ«āti cittaį¹ uppÄdeti. āWhether or not the other mendicants do their training, Iāll do mine.ā
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; They always walk in a straight path.
tatrÄyaį¹ ujumaggo, seyyathidaį¹āAnd here the straight path is
sammÄdiį¹į¹hi ā¦peā¦ sammÄsamÄdhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
ÄraddhavÄ«riyo viharati: Theyāre energetic:
ākÄmaį¹ taco ca nhÄru ca aį¹į¹hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maį¹salohitaį¹; yaį¹ taį¹ purisathÄmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaį¹, na taį¹ apÄpuį¹itvÄ vÄ«riyassa saį¹į¹hÄnaį¹ bhavissatÄ«āti. āGladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.ā
Imehi kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti ā¦peā¦ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā
Tatiyaį¹.