Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.13 Numbered Discourses 8.13

2. Mahāvagga 2. The Great Chapter

Assājānīyasutta A Thoroughbred

ā€œAį¹­į¹­hahi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgato raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…ganteva saį¹…khaį¹ gacchati. ā€œMendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? What eight?

Idha, bhikkhave, raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo ubhato sujāto hotiā€”Itā€™s when a fine royal thoroughbred is well born on both

mātito ca pitito ca. the motherā€™s and the fatherā€™s sides.

Yassaį¹ disāyaį¹ aƱƱepi bhaddā assājānÄ«yā jāyanti, tassaį¹ disāyaį¹ jāto hoti. Heā€™s bred in the region fine thoroughbreds come from.

Yaį¹ kho panassa bhojanaį¹ dentiā€”Whatever food heā€™s given,

allaį¹ vā sukkhaį¹ vāā€”fresh or dry,

taį¹ sakkaccaį¹yeva paribhuƱjati avikiranto. he eats carefully, without making a mess.

JegucchÄ« hoti uccāraį¹ vā passāvaį¹ vā abhinisÄ«dituį¹ vā abhinipajjituį¹ vā. Heā€™s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.

Sorato hoti sukhasaį¹vāso, na ca aƱƱe asse ubbejetā. Heā€™s sweet-natured and pleasant to live with, and he doesnā€™t upset the other horses.

Yāni kho panassa honti sāį¹­heyyāni kÅ«į¹­eyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni, tāni yathābhÅ«taį¹ sārathissa āvikattā hoti. He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer,

Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. so the trainer can try to subdue them.

Vāhī kho pana hoti. He carries his load, determining:

ā€˜KāmaƱƱe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmÄ«ā€™ti cittaį¹ uppādeti. ā€˜Whether or not the other horses carry their loads, Iā€™ll carry mine.ā€™

Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. He always walks in a straight path.

Thāmavā hoti yāva jÄ«vitamaraį¹‡apariyādānā thāmaį¹ upadaį¹setā. Heā€™s strong, and stays strong even until death.

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi aį¹…gehi samannāgato raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…ganteva saį¹…khaį¹ gacchati. A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. ā€¦

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti ā€¦peā€¦ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? What eight?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sÄ«lavā hoti, pātimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ācāragocarasampanno aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Itā€™s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyā€™ve undertaken.

Yaį¹ kho panassa bhojanaį¹ dentiā€”Whatever food theyā€™re given,

lÅ«khaį¹ vā paį¹‡Ä«taį¹ vāā€”coarse or fine,

taį¹ sakkaccaį¹yeva paribhuƱjati avihaƱƱamāno. they eat carefully, without bother.

JegucchÄ« hoti kāyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena; Theyā€™re disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind,

jegucchÄ« hoti anekavihitānaį¹ pāpakānaį¹ akusalānaį¹ dhammānaį¹ samāpattiyā. and by attainment of the many kinds of unskillful things.

Sorato hoti sukhasaį¹vāso, na aƱƱe bhikkhÅ« ubbejetā. Theyā€™re sweet-natured and pleasant to live with, and they donā€™t upset the other mendicants.

Yāni kho panassa honti sāį¹­heyyāni kÅ«į¹­eyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni, tāni yathābhÅ«taį¹ āvikattā hoti satthari vā viĆ±Ć±Å«su vā sabrahmacārÄ«su. They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions,

Tesamassa satthā vā viĆ±Ć±Å« vā sabrahmacārÄ« abhinimmadanāya vāyamati. so they can try to subdue them.

Sikkhitā kho pana hoti. They do their training, determining:

ā€˜KāmaƱƱe bhikkhÅ« sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmÄ«ā€™ti cittaį¹ uppādeti. ā€˜Whether or not the other mendicants do their training, Iā€™ll do mine.ā€™

Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; They always walk in a straight path.

tatrāyaį¹ ujumaggo, seyyathidaį¹ā€”And here the straight path is

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

ĀraddhavÄ«riyo viharati: Theyā€™re energetic:

ā€˜kāmaį¹ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maį¹salohitaį¹; yaį¹ taį¹ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaį¹, na taį¹ apāpuį¹‡itvā vÄ«riyassa saį¹‡į¹­hānaį¹ bhavissatÄ«ā€™ti. ā€˜Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.ā€™

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti ā€¦peā€¦ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€ti. A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext