Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.20 Numbered Discourses 8.20
2. MahÄvagga 2. The Great Chapter
Uposathasutta Sabbath
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery.
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹
ghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹
gha of monks.
Atha kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante paį¹hame yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto paį¹hamo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. āSir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saį¹
gha of monks has been sitting long.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. But when he said this, the Buddha kept silent.
Dutiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante majjhime yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. āSir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saį¹
gha of monks has been sitting long.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā
Dutiyampi kho bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. But for a second time the Buddha kept silent.
Tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante pacchime yÄme, uddhaste aruį¹e, nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yÄmo, uddhastaį¹ aruį¹aį¹, nandimukhÄ« ratti; āSir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night.
ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. And the Saį¹
gha has been sitting long.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā
āAparisuddhÄ, Änanda, parisÄāti. āÄnanda, the assembly is not pure.ā
Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: Then Venerable MahÄmoggallÄna thought,
ākaį¹ nu kho bhagavÄ puggalaį¹ sandhÄya evamÄha: āWho is the Buddha talking about?ā
āaparisuddhÄ, Änanda, parisÄāāti?
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno sabbÄvantaį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ cetasÄ ceto paricca manasÄkÄsi. Then he focused on comprehending the minds of everyone in the Saį¹
gha.
AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pÄpadhammaį¹ asuciį¹ saį¹
kassarasamÄcÄraį¹ paį¹icchannakammantaį¹ assamaį¹aį¹ samaį¹apaį¹iƱƱaį¹ abrahmacÄriį¹ brahmacÄripaį¹iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujÄtaį¹ majjhe bhikkhusaį¹
ghassa nisinnaį¹; He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitionerāthough claiming to be oneārotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saį¹
gha.
disvÄna uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena so puggalo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ puggalaį¹ etadavoca: When he saw him he got up from his seat, went up to him and said,
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. āGet up, reverend. The Buddha has seen you.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. You canāt live in communion with the monks.ā
Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. But when he said this, that person kept silent.
Dutiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: For a second time
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
Dutiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
Tatiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: and a third time,
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. he asked that monk to leave.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
Tatiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. But for a third time that person kept silent.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ bÄhÄyaį¹ gahetvÄ bahidvÄrakoį¹į¹hakÄ nikkhÄmetvÄ sÅ«cighaį¹ikaį¹ datvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable MahÄmoggallÄna took that person by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him,
ānikkhÄmito so, bhante, puggalo mayÄ. āI have ejected that person.
ParisuddhÄ parisÄ. The assembly is pure.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā
āAcchariyaį¹, moggallÄna, abbhutaį¹, moggallÄna. āItās incredible, MoggallÄna, itās amazing,
YÄva bÄhÄ gahaį¹Äpi nÄma so moghapuriso ÄgamissatÄ«āti. how that futile man waited to be taken by the arm!ā
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Then the Buddha said to the monks:
ātumheva dÄni, bhikkhave, uposathaį¹ kareyyÄtha, pÄtimokkhaį¹ uddiseyyÄtha. āNow, monks, you should perform the sabbath and recite the monastic code.
Na dÄnÄhaį¹, bhikkhave, ajjatagge uposathaį¹ karissÄmi, pÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. From this day forth, I will not perform the sabbath or recite the monastic code.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ tathÄgato aparisuddhÄya parisÄya pÄtimokkhaį¹ uddiseyya. Itās impossible, monks, it canāt happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly.
Aį¹į¹hime, bhikkhave, mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean.
Katame aį¹į¹ha? What eight?
MahÄsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto. The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice.
Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto;
ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti (yathÄ purime tathÄ vitthÄro.) This is the first thing the titans love about the ocean.
ā¦peā¦ (Tell in full as in the previous discourse.)
Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ. Vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦peā¦ paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ. Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ; vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦peā¦ paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ;
ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. This is the eighth thing the titans love about the ocean.
Ime kho, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹į¹ha imasmiį¹ dhammavinaye acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training.
Katame aį¹į¹ha? What eight?
SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto; The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice.
evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho. In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly.
Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho;
ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti ā¦peā¦ This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. ā¦
seyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ, vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦peā¦ paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦peā¦ arahÄ arahattÄya paį¹ipanno. In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦peā¦ arahÄ arahattÄya paį¹ipanno;
ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.
Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«āti. Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.ā
Dasamaį¹.
MahÄvaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
VeraƱjo sÄ«ho ÄjaƱƱaį¹,
khaįø·uį¹
kena malÄni ca;
DÅ«teyyaį¹ dve ca bandhanÄ,
pahÄrÄdo uposathoti.