Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.64 Numbered Discourses 8.64

7. Bhūmicālavagga 7. Earthquakes

Gayāsīsasutta At Gayā Head

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati gayāsÄ«se. At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi ā€¦peā€¦ There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œpubbāhaį¹, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaƱƱeva kho saƱjānāmi, no ca rÅ«pāni passāmi. ā€œMendicants, before my awakeningā€”when I was still not awake but intent on awakeningā€”I perceived light but did not see forms.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me,

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹ rÅ«pāni ca passeyyaį¹; ā€˜What if I were to both perceive light and see forms?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Then my knowledge and vision would become even more purified.ā€™

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi; So after some time, living diligent, keen, and resolute, I perceived light and saw forms.

no ca kho tāhi devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi. But I didnā€™t associate with those deities, converse, or engage in discussion.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me,

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹; ā€˜What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Then my knowledge and vision would become even more purified.ā€™

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi; So after some time ā€¦ I perceived light and saw forms. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion.

no ca kho tā devatā jānāmiā€”But I didnā€™t know which

imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. orders of gods those deities came from.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me,

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹, tā ca devatā jāneyyaį¹: ā€˜What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€ti; and find out which orders of gods those deities come from?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Then my knowledge and vision would become even more purified.ā€™

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: So after some time ā€¦ I perceived light and saw forms. And I associated with those deities ā€¦ And I found out which orders of gods those deities came from.

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€™ti;

no ca kho tā devatā jānāmi: But I didnā€™t know what

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti ā€¦peā€¦ deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here.

tā ca devatā jānāmi: So after some time ā€¦ I found out what

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti; deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here.

no ca kho tā devatā jānāmi: But I didnā€™t know what

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti ā€¦peā€¦ deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.

tā ca devatā jānāmi: So after some time ā€¦ I found out what

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti; deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.

no ca kho tā devatā jānāmi: But I didnā€™t know that

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti ā€¦peā€¦ these deities have a lifespan of such a length.

tā ca devatā jānāmi: So after some time ā€¦ I found out that

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti; these deities have a lifespan of such a length.

no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti. But I didnā€™t know whether or not I had previously lived together with those deities.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me,

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹, tā ca devatā jāneyyaį¹: ā€˜What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: and find out which orders of gods those deities come from;

ā€œimā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: and what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here;

ā€œimā devatā evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain;

ā€œimā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti; and that these deities have a lifespan of such a length; and whether or not I have previously lived together with those deities?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Then my knowledge and vision would become even more purified.ā€™

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: So after some time ā€¦

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti. I found out whether or not I have previously lived together with those deities.

YāvakÄ«vaƱca me, bhikkhave, evaį¹ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aį¹ adhidevaƱāį¹‡adassanaį¹ na suvisuddhaį¹ ahosi, neva tāvāhaį¹, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoā€™ti paccaƱƱāsiį¹. As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified in these eight rounds, I didnā€™t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Yato ca kho me, bhikkhave, evaį¹ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aį¹ adhidevaƱāį¹‡adassanaį¹ suvisuddhaį¹ ahosi, athāhaį¹, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoā€™ti paccaƱƱāsiį¹; But when my knowledge and vision about the deities was fully purified in these eight rounds, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Ʊāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi; Knowledge and vision arose in me:

akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavoā€ti. ā€˜My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now thereā€™ll be no more future lives.ā€™ā€

Catutthaį¹.
PreviousNext