Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.28 Numbered Discourses 9.28

3. Sattāvāsavagga 3. Abodes of Sentient Beings

Dutiyaverasutta Dangers and Threats (2nd)

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, catÅ«hi ca sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaį¹ byākareyya: ā€œMendicants, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, and has the four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:

ā€˜khÄ«į¹‡anirayomhi khÄ«į¹‡atiracchānayoni khÄ«į¹‡apettivisayo khÄ«į¹‡Äpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaį¹‡oā€™ā€ti. ā€˜Iā€™ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. Iā€™ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! Iā€™m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.ā€™

Katamāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti? What are the five dangers and threats they have quelled?

Yaį¹, bhikkhave, pāį¹‡ÄtipātÄ« pāį¹‡Ätipātapaccayā diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesnā€™t experience mental pain and sadness.

evaį¹ taį¹ bhayaį¹ veraį¹ vÅ«pasantaį¹ hoti. So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from killing living creatures.

Yaį¹, bhikkhave, adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ Anyone who steals ā€¦ commits sexual misconduct ā€¦ lies ā€¦

surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānapaccayā diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato neva diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesnā€™t experience mental pain and sadness.

Surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratassa evaį¹ taį¹ bhayaį¹ veraį¹ vÅ«pasantaį¹ hoti. So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants.

Imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti. These are the five dangers and threats they have quelled.

Katamehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti? What are the four factors of stream-entry that they have?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: When a noble disciple has experiential confidence in the Buddha ā€¦

ā€˜itipi so bhagavā ā€¦peā€¦ satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāā€™ti.

Dhamme ā€¦peā€¦ the teaching ā€¦

saį¹…ghe ā€¦ the Saį¹…gha ā€¦

ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparāmaį¹­į¹­hehi samādhisaį¹vattanikehi. And a noble discipleā€™s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.

Imehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti. These are the four factors of stream-entry that they have.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, imehi ca catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaį¹ byākareyya: When a noble disciple has quelled these five dangers and threats, and has these four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:

ā€˜khÄ«į¹‡anirayomhi khÄ«į¹‡atiracchānayoni khÄ«į¹‡apettivisayo khÄ«į¹‡Äpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaį¹‡oā€™ā€ti. ā€˜Iā€™ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. Iā€™ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! Iā€™m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.ā€™ā€

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext