Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.33 Numbered Discourses 9.33

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Anupubbavihārasamāpattisutta The Nine Progressive Meditative Attainments

ā€œNavayimā, bhikkhave, anupubbavihārasamāpattiyo desessāmi, taį¹ suį¹‡Ätha ā€¦peā€¦ ā€œMendicants, I will teach you the nine progressive meditative attainments ā€¦

katamā ca, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo? And what are the nine progressive meditative attainments?

Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha kāmā nirujjhanti, ke ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where sensual pleasures ceaseā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Reverend, itā€™s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Ettha kāmā nirujjhanti, te ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where sensual pleasures cease.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha vitakkavicārā nirujjhanti, ye ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where the placing of the mind and keeping it connected cease, and those who have thoroughly ended the placing of the mind and keeping it connected meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha vitakkavicārā nirujjhanti, ke ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where the placing of the mind and keeping it connected ceaseā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ā€¦peā€¦ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati; ā€˜Itā€™s when a mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.

ettha vitakkavicārā nirujjhanti, te ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where the placing of the mind and keeping it connected cease.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha pÄ«ti nirujjhati, ye ca pÄ«tiį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where rapture ceases, and those who have thoroughly ended rapture meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha pÄ«ti nirujjhati, ke ca pÄ«tiį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where rapture ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā ā€¦peā€¦ tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati; ā€˜Itā€™s when a mendicant, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€œEquanimous and mindful, one meditates in blissā€.

ettha pÄ«ti nirujjhati, te ca pÄ«tiį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where rapture ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha upekkhāsukhaį¹ nirujjhati, ye ca upekkhāsukhaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where bliss with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended bliss with equanimity meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha upekkhāsukhaį¹ nirujjhati, ke ca upekkhāsukhaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where bliss with equanimity ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā ā€¦peā€¦ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati; ā€˜Itā€™s when a mendicant, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

ettha upekkhāsukhaį¹ nirujjhati, te ca upekkhāsukhaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where bliss with equanimity ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, ye ca rÅ«pasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, ke ca rÅ«pasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where perceptions of form ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Itā€™s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€œspace is infiniteā€, enters and remains in the dimension of infinite space.

Ettha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, te ca rÅ«pasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where perceptions of form cease.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱāį¹‡anti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€œconsciousness is infiniteā€, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Ettha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where the perception of the dimension of infinite space ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€œthere is nothing at allā€, enters and remains in the dimension of nothingness.

Ettha viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Ettha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where the perception of the dimension of nothingness ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Yattha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiį¹‡į¹‡Ä pāraį¹…gatā tadaį¹…genāā€™ti vadāmi. Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.ā€™

ā€˜Kattha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantiā€”If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceasesā€™,

ahametaį¹ na jānāmi ahametaį¹ na passāmÄ«ā€™ti, iti yo evaį¹ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. ā€˜Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.

Ettha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaį¹ nirodhetvā nirodhetvā viharantÄ«ā€™ti. Thatā€™s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.ā€™

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhÅ«ā€™ti bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. Theyā€™d say ā€˜Good!ā€™ and bowing down, theyā€™d pay homage with joined palms.

Imā kho, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyoā€ti. These are the nine progressive meditative attainments.ā€

Dutiyaį¹.
PreviousNext