Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.34 Numbered Discourses 9.34

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Nibbānasukhasutta Extinguishment is Bliss

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: There he addressed the mendicants:

ā€œsukhamidaį¹, āvuso, nibbānaį¹. ā€œReverends, extinguishment is bliss!

Sukhamidaį¹, āvuso, nibbānanā€ti. Extinguishment is bliss!ā€

Evaį¹ vutte, āyasmā udāyÄ« āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable UdāyÄ« said to him,

ā€œkiį¹ panettha, āvuso sāriputta, sukhaį¹ yadettha natthi vedayitanā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, whatā€™s blissful about it, since nothing is felt?ā€

ā€œEtadeva khvettha, āvuso, sukhaį¹ yadettha natthi vedayitaį¹. ā€œThe fact that nothing is felt is precisely whatā€™s blissful about it.

PaƱcime, āvuso, kāmaguį¹‡Ä. Reverend, there are these five kinds of sensual stimulation.

Katame paƱca? What five?

CakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā, Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦peā€¦ Sounds known by the ear ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦ Smells known by the nose ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦ Tastes known by the tongue ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yāā€”Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

ime kho, āvuso, paƱca kāmaguį¹‡Ä. These are the five kinds of sensual stimulation.

Yaį¹ kho, āvuso, ime paƱca kāmaguį¹‡e paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, idaį¹ vuccatāvuso, kāmasukhaį¹. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure.

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi ā€¦peā€¦ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures ā€¦ enters and remains in the first absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato kāmasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by sensual pleasures beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te kāmasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by sensual pleasures beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. Thatā€™s the way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ā€¦peā€¦ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by placing of the mind beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te vitakkasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by placing of the mind beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā ā€¦peā€¦ tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato pÄ«tisahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by rapture beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te pÄ«tisahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by rapture beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā ā€¦peā€¦ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato upekkhāsahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by bliss with equanimity beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te upekkhāsahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by bliss with equanimity beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato rÅ«pasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by form beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te rÅ«pasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by form beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱāį¹‡anti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākāsānaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te ākāsānaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma, natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, enters and remains in the dimension of nothingness.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākiƱcaƱƱāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, thatā€™s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaį¹ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te ākiƱcaƱƱāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, thatā€™s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānaį¹. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, paƱƱāya cassa disvā āsavā parikkhÄ«į¹‡Ä honti. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.

Imināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena veditabbaį¹ yathā sukhaį¹ nibbānanā€ti. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext