Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.37 Numbered Discourses 9.37

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Ānandasutta By Ānanda

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ānando kosambiyaį¹ viharati ghositārāme. At one time Venerable Ānanda was staying near KosambÄ«, in Ghositaā€™s Monastery.

Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: There Ānanda addressed the mendicants:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€œReverends, mendicants!ā€

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuį¹. ā€œReverend,ā€ they replied.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda said this:

ā€œAcchariyaį¹, āvuso, abbhutaį¹, āvuso. ā€œItā€™s incredible, reverends, itā€™s amazing!

YāvaƱcidaį¹ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement. Itā€™s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.

Tadeva nāma cakkhuį¹ bhavissati te rÅ«pā taƱcāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedissati. The eye itself is actually present, and so are those sights. Yet one will not experience that sense-field.

Tadeva nāma sotaį¹ bhavissati te saddā taƱcāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedissati. The ear itself is actually present, and so are those sounds. Yet one will not experience that sense-field.

Tadeva nāma ghānaį¹ bhavissati te gandhā taƱcāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedissati. The nose itself is actually present, and so are those smells. Yet one will not experience that sense-field.

Sāva nāma jivhā bhavissati te rasā taƱcāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedissati. The tongue itself is actually present, and so are those tastes. Yet one will not experience that sense-field.

Sova nāma kāyo bhavissati te phoį¹­į¹­habbā taƱcāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedissatÄ«ā€ti. The body itself is actually present, and so are those touches. Yet one will not experience that sense-field.ā€

Evaį¹ vutte, āyasmā udāyÄ« āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable UdāyÄ« said to Venerable Ānanda:

ā€œsaƱƱīmeva nu kho, āvuso ānanda, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedeti udāhu asaƱƱīā€ti? ā€œReverend Ānanda, is one who doesnā€™t experience that sense-field actually percipient or not?ā€

ā€œSaƱƱīmeva kho, āvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedeti, no asaƱƱīā€ti. ā€œReverend, one who doesnā€™t experience that sense-field is actually percipient, not non-percipient.ā€

ā€œKiį¹saƱƱī panāvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedetÄ«ā€ti? ā€œBut what does one who doesnā€™t experience that sense-field perceive?ā€

ā€œIdhāvuso, bhikkhu, sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€œItā€™s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

Evaį¹saƱƱīpi kho, āvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedeti. One who doesnā€™t experience that sense-field perceives in this way.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜anantaį¹ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Evaį¹saƱƱīpi kho, āvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedeti. One who doesnā€™t experience that sense-field perceives in this way.

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, enters and remains in the dimension of nothingness.

Evaį¹saƱƱīpi kho, āvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedetÄ«ti. One who doesnā€™t experience that sense-field perceives in this way.

Ekamidāhaį¹, āvuso, samayaį¹ sākete viharāmi aƱjanavane migadāye. Reverend, this one time I was staying near Sāketa in the deer park in AƱjana Wood.

Atha kho, āvuso, jaį¹­ilavāsikā bhikkhunÄ« yenāhaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā maį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho, āvuso, jaį¹­ilavāsikā bhikkhunÄ« maį¹ etadavoca: Then the nun Jaį¹­ilagāhikā came up to me, bowed, stood to one side, and said to me:

ā€˜yāyaį¹, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaį¹…khāraniggayhavāritagato, ā€˜Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression.

vimuttattā į¹­hito, į¹­hitattā santusito, santusitattā no paritassati. Being free, itā€™s stable. Being stable, itā€™s content. Being content, one is not anxious.

Ayaį¹, bhante ānanda, samādhi kiį¹phalo vutto bhagavatāā€™ti? What did the Buddha say was the fruit of this immersion?ā€™

Evaį¹ vutte, sohaį¹, āvuso, jaį¹­ilavāsikaį¹ bhikkhuniį¹ etadavocaį¹: When she said this, I said to her:

ā€˜yāyaį¹, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaį¹…khāraniggayhavāritagato, ā€˜Sister, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression.

vimuttattā į¹­hito, į¹­hitattā santusito, santusitattā no paritassati. Being free, itā€™s stable. Being stable, itā€™s content. Being content, one is not anxious.

Ayaį¹, bhagini, samādhi aƱƱāphalo vutto bhagavatāā€™ti. The Buddha said that the fruit of this immersion is enlightenment.ā€™

Evaį¹saƱƱīpi kho, āvuso, tadāyatanaį¹ no paį¹­isaį¹vedetÄ«ā€ti. One who doesnā€™t experience that sense-field perceives in this way, too.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext