Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.38 Numbered Discourses 9.38

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Lokāyatikasutta Brahmin Cosmologists

Atha kho dve lokāyatikā brāhmaį¹‡Ä yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodiį¹su. Then two brahmin cosmologists went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te brāhmaį¹‡Ä bhagavantaį¹ etadavocuį¹: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to the Buddha:

ā€œPÅ«raį¹‡o, bho gotama, kassapo sabbaĆ±Ć±Å« sabbadassāvÄ« aparisesaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ paį¹­ijānāti: ā€œWorthy Gotama, PÅ«raį¹‡a Kassapa claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus:

ā€˜carato ca me tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataį¹ samitaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ paccupaį¹­į¹­hitanā€™ti. ā€˜Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.ā€™

So evamāha: He says:

ā€˜ahaį¹ anantena Ʊāį¹‡ena anantaį¹ lokaį¹ jānaį¹ passaį¹ viharāmÄ«ā€™ti. ā€˜With infinite knowledge I know and see that the cosmos is infinite.ā€™

Ayampi, bho gotama, nigaį¹‡į¹­ho nāį¹­aputto sabbaĆ±Ć±Å« sabbadassāvÄ« aparisesaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ paį¹­ijānāti: And the Jain ascetic of the Ƒātika clan also claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus:

ā€˜carato ca me tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataį¹ samitaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ paccupaį¹­į¹­hitanā€™ti. ā€˜Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.ā€™

So evamāha: He says:

ā€˜ahaį¹ anantena Ʊāį¹‡ena anantaį¹ lokaį¹ jānaį¹ passaį¹ viharāmÄ«ā€™ti. ā€˜With infinite knowledge I know and see that the cosmos is finite.ā€™

Imesaį¹, bho gotama, ubhinnaį¹ Ʊāį¹‡avādānaį¹ ubhinnaį¹ aƱƱamaƱƱaį¹ vipaccanÄ«kavādānaį¹ ko saccaį¹ āha ko musāā€ti? These two claim to speak from knowledge, but they directly contradict each other. Which one of them speaks the truth, and which falsehood?ā€

ā€œAlaį¹, brāhmaį¹‡Ä. ā€œEnough, brahmins, let that be.

Tiį¹­į¹­hatetaį¹:

ā€˜imesaį¹ ubhinnaį¹ Ʊāį¹‡avādānaį¹ ubhinnaį¹ aƱƱamaƱƱaį¹ vipaccanÄ«kavādānaį¹ ko saccaį¹ āha ko musāā€™ti.

Dhammaį¹ vo, brāhmaį¹‡Ä, desessāmi, I will teach you the Dhamma.

taį¹ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaį¹, bhoā€ti kho te brāhmaį¹‡Ä bhagavato paccassosuį¹. ā€œYes, worthy sir,ā€ those brahmins replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSeyyathāpi, brāhmaį¹‡Ä, cattāro purisā catuddisā į¹­hitā paramena javena ca samannāgatā paramena ca padavÄ«tihārena. ā€œSuppose there were four men standing in the four quarters. Each of them was extremely fast, with an extremely mighty stride.

Te evarÅ«pena javena samannāgatā assu, seyyathāpi nāma daįø·hadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katÅ«pāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaį¹ tālacchāyaį¹ atipāteyya; Theyā€™re as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow.

evarūpena ca padavītihārena, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo Their stride was such that it spanned from the eastern ocean to the western ocean.

atha puratthimāya disāya į¹­hito puriso evaį¹ vadeyya: Then the man standing in the east would say:

ā€˜ahaį¹ gamanena lokassa antaį¹ pāpuį¹‡issāmÄ«ā€™ti. ā€˜I will reach the end of the world by traveling.ā€™

So aƱƱatreva asitapÄ«takhāyitasāyitā aƱƱatra uccārapassāvakammā aƱƱatra niddākilamathapaį¹­ivinodanā vassasatāyuko vassasatajÄ«vÄ« vassasataį¹ gantvā appatvāva lokassa antaį¹ antarā kālaį¹ kareyya. Though heā€™d travel for his whole lifespan of a hundred yearsā€”pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel wearinessā€”heā€™d die along the way, never reaching the end of the world.

Atha pacchimāya disāya ā€¦peā€¦ Then the man standing in the west ā€¦

atha uttarāya disāya ā€¦ Then the man standing in the north ā€¦

atha dakkhiį¹‡Äya disāya į¹­hito puriso evaį¹ vadeyya: Then the man standing in the south would say:

ā€˜ahaį¹ gamanena lokassa antaį¹ pāpuį¹‡issāmÄ«ā€™ti. ā€˜I will reach the end of the world by traveling.ā€™

So aƱƱatreva asitapÄ«takhāyitasāyitā aƱƱatra uccārapassāvakammā aƱƱatra niddākilamathapaį¹­ivinodanā vassasatāyuko vassasatajÄ«vÄ« vassasataį¹ gantvā appatvāva lokassa antaį¹ antarā kālaį¹ kareyya. Though heā€™d travel for his whole lifespan of a hundred yearsā€”pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel wearinessā€”heā€™d die along the way, never reaching the end of the world.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Nāhaį¹, brāhmaį¹‡Ä, evarÅ«pāya sandhāvanikāya lokassa antaį¹ Ʊāteyyaį¹ daį¹­į¹­heyyaį¹ patteyyanti vadāmi. I say itā€™s not possible to know or see or reach the end of the world by running like this.

Na cāhaį¹, brāhmaį¹‡Ä, appatvāva lokassa antaį¹ dukkhassa antakiriyaį¹ vadāmi. But I also say thereā€™s no making an end of suffering without reaching the end of the world.

PaƱcime, brāhmaį¹‡Ä, kāmaguį¹‡Ä ariyassa vinaye lokoti vuccati. These five kinds of sensual stimulation are called the world in the training of the Noble One.

Katame paƱca? What five?

CakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā; Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦peā€¦ Sounds known by the ear ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦ Smells known by the nose ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦ Tastes known by the tongue ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā; Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

ime kho, brāhmaį¹‡Ä, paƱca kāmaguį¹‡Ä ariyassa vinaye lokoti vuccati. These five kinds of sensual stimulation are called the world in the training of the Noble One.

Idha, brāhmaį¹‡Ä, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Ayaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡Ä, ā€˜bhikkhu lokassa antamāgamma, lokassa ante viharatiā€™. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.

TamaƱƱe evamāhaį¹su: Others say of them:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Ahampi hi, brāhmaį¹‡Ä, evaį¹ vadāmi: And I also say this:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡Ä, bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ā€¦peā€¦ dutiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦ Furthermore, take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption ā€¦

tatiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦ third absorption ā€¦

catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. fourth absorption.

Ayaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡Ä, ā€˜bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharatiā€™. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.

TamaƱƱe evamāhaį¹su: Others say of them:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Ahampi hi, brāhmaį¹‡Ä, evaį¹ vadāmi: And I also say this:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡Ä, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

Ayaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡Ä, ā€˜bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharatiā€™. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.

TamaƱƱe evamāhaį¹su: Others say of them:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Ahampi hi, brāhmaį¹‡Ä, evaį¹ vadāmi: And I also say this:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡Ä, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜anantaį¹ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati ā€¦peā€¦ Furthermore, take a mendicant who enters and remains in the dimension of infinite consciousness. ā€¦

sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati ā€¦peā€¦ the dimension of nothingness ā€¦

sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. the dimension of neither perception nor non-perception.

Ayaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡Ä, ā€˜bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharatiā€™. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.

TamaƱƱe evamāhaį¹su: Others say of them:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Ahampi hi, brāhmaį¹‡Ä, evaį¹ vadāmi: And I also say this:

ā€˜ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaį¹­o lokamhāā€™ti. ā€˜Theyā€™re included in the world, and havenā€™t yet left the world.ā€™

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡Ä, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, paƱƱāya cassa disvā āsavā parikkhÄ«į¹‡Ä honti. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.

Ayaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡Ä, ā€˜bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiį¹‡į¹‡o loke visattikanā€™ā€ti. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world. And theyā€™ve crossed over clinging to the world.ā€

Sattamaį¹.
PreviousNext