Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.2 Numbered Discourses 10.2
1. Änisaį¹savagga 1. Benefits
CetanÄkaraį¹Ä«yasutta Making a Wish
āSÄ«lavato, bhikkhave, sÄ«lasampannassa na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: āMendicants, an ethical person, who has fulfilled ethical conduct, need not make a wish:
āavippaį¹isÄro me uppajjatÅ«āti. āMay I have no regrets!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ sÄ«lavato sÄ«lasampannassa avippaį¹isÄro uppajjati. Itās only natural that an ethical person has no regrets.
Avippaį¹isÄrissa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When you have no regrets you need not make a wish:
āpÄmojjaį¹ me uppajjatÅ«āti. āMay I feel joy!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ avippaį¹isÄrissa pÄmojjaį¹ jÄyati. Itās only natural that joy springs up when you have no regrets.
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When you feel joy you need not make a wish:
āpÄ«ti me uppajjatÅ«āti. āMay I experience rapture!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ pamuditassa pÄ«ti uppajjati. Itās only natural that rapture arises when youāre joyful.
PÄ«timanassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When your mind is full of rapture you need not make a wish:
ākÄyo me passambhatÅ«āti. āMay my body become tranquil!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ pÄ«timanassa kÄyo passambhati. Itās only natural that your body becomes tranquil when your mind is full of rapture.
PassaddhakÄyassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When your body is tranquil you need not make a wish:
āsukhaį¹ vediyÄmÄ«āti. āMay I feel bliss!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati. Itās only natural to feel bliss when your body is tranquil.
Sukhino, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When you feel bliss you need not make a wish:
ācittaį¹ me samÄdhiyatÅ«āti. āMay my mind be immersed in samÄdhi!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Itās only natural for the mind to be immersed in samÄdhi when you feel bliss.
SamÄhitassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When your mind is immersed in samÄdhi you need not make a wish:
āyathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄmi passÄmÄ«āti. āMay I truly know and see!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ samÄhito yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati. Itās only natural to truly know and see when your mind is immersed in samÄdhi.
YathÄbhÅ«taį¹, bhikkhave, jÄnato passato na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When you truly know and see you need not make a wish:
ānibbindÄmi virajjÄmÄ«āti. āMay I become disillusioned and dispassionate!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ jÄnaį¹ passaį¹ nibbindati virajjati. Itās only natural to become disillusioned and dispassionate when you truly know and see.
Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: When youāre disillusioned and dispassionate you need not make a wish:
āvimuttiƱÄį¹adassanaį¹ sacchikaromÄ«āti. āMay I realize the knowledge and vision of freedom!ā
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ nibbinno viratto vimuttiƱÄį¹adassanaį¹ sacchikaroti. Itās only natural to realize the knowledge and vision of freedom when youāre disillusioned and dispassionate.
Iti kho, bhikkhave, nibbidÄvirÄgo vimuttiƱÄį¹adassanattho vimuttiƱÄį¹adassanÄnisaį¹so; And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of disillusionment and dispassion.
yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanaį¹ nibbidÄvirÄgatthaį¹ nibbidÄvirÄgÄnisaį¹saį¹; Disillusionment and dispassion is the purpose and benefit of truly knowing and seeing.
samÄdhi yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanattho yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanÄnisaį¹so; Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion.
sukhaį¹ samÄdhatthaį¹ samÄdhÄnisaį¹saį¹; Immersion is the purpose and benefit of bliss.
passaddhi sukhatthÄ sukhÄnisaį¹sÄ; Bliss is the purpose and benefit of tranquility.
pÄ«ti passaddhatthÄ passaddhÄnisaį¹sÄ; Tranquility is the purpose and benefit of rapture.
pÄmojjaį¹ pÄ«tatthaį¹ pÄ«tÄnisaį¹saį¹; Rapture is the purpose and benefit of joy.
avippaį¹isÄro pÄmojjattho pÄmojjÄnisaį¹so; Joy is the purpose and benefit of not having regrets.
kusalÄni sÄ«lÄni avippaį¹isÄratthÄni avippaį¹isÄrÄnisaį¹sÄni. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics.
Iti kho, bhikkhave, dhammÄ dhamme abhisandenti, dhammÄ dhamme paripÅ«renti apÄrÄ pÄraį¹ gamanÄyÄāti. And so, mendicants, good qualities flow on and fill up from one to the other, for going from the near shore to the far shore.ā
Dutiyaį¹.