Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.29 Numbered Discourses 10.29

3. Mahāvagga 3. The Great Chapter

Paį¹­hamakosalasutta Kosala (1st)

ā€œYāvatā, bhikkhave, kāsikosalā, yāvatā raƱƱo pasenadissa kosalassa vijitaį¹, rājā tattha pasenadi kosalo aggamakkhāyati. ā€œAs far as Kāsi and Kosala extend, and as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi is said to be the foremost.

RaƱƱopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even King Pasenadi decays and perishes.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Yāvatā, bhikkhave, candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocamānā, tāva sahassadhā loko. A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters.

Tasmiį¹ sahassadhā loke sahassaį¹ candānaį¹ sahassaį¹ sÅ«riyānaį¹ sahassaį¹ sinerupabbatarājānaį¹ sahassaį¹ jambudÄ«pānaį¹ sahassaį¹ aparagoyānānaį¹ sahassaį¹ uttarakurÅ«naį¹ sahassaį¹ pubbavidehānaį¹ cattāri mahāsamuddasahassāni cattāri mahārājasahassāni sahassaį¹ cātumahārājikānaį¹ sahassaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sahassaį¹ yāmānaį¹ sahassaį¹ tusitānaį¹ sahassaį¹ nimmānaratÄ«naį¹ sahassaį¹ paranimmitavasavattÄ«naį¹ sahassaį¹ brahmalokānaį¹. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Black Plum Tree Lands, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand great kings, a thousand realms of the gods of the four great kings, a thousand realms of the gods of the thirty-three, of the gods of Yama, of the joyful gods, of the gods who love to imagine, of the gods who control what is imagined by others, and a thousand realms of divinity.

Yāvatā, bhikkhave, sahassī lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati. As far as the galaxy extends, the Great Divinity is said to be the foremost.

Mahābrahmunopi kho, bhikkhave, attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the Great Divinity decays and perishes.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Hoti so, bhikkhave, samayo yaį¹ ayaį¹ loko saį¹vaį¹­į¹­ati. There comes a time when this cosmos contracts.

Saį¹vaį¹­į¹­amāne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattā ābhassarasaį¹vattanikā bhavanti. As it contracts, most sentient beings migrate to the realm of streaming radiance.

Te tattha honti manomayā pÄ«tibhakkhā sayaį¹pabhā antalikkhecarā subhaį¹­į¹­hāyino ciraį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ tiį¹­į¹­hanti. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time.

Saį¹vaį¹­į¹­amāne, bhikkhave, loke ābhassarā devā aggamakkhāyanti. When the cosmos is contracting, the gods of streaming radiance are said to be the foremost.

Ābhassarānampi kho, bhikkhave, devānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the gods of streaming radiance decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Dasayimāni, bhikkhave, kasiį¹‡Äyatanāni. There are these ten universal dimensions of meditation.

Katamāni dasa? What ten?

PathavÄ«kasiį¹‡ameko saƱjānāti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamāį¹‡aį¹; Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless.

āpokasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦peā€¦ They perceive the meditation on universal water ā€¦

tejokasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal fire ā€¦

vāyokasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal air ā€¦

nÄ«lakasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal blue ā€¦

pÄ«takasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal yellow ā€¦

lohitakasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal red ā€¦

odātakasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal white ā€¦

ākāsakasiį¹‡ameko saƱjānāti ā€¦ the meditation on universal space ā€¦

viƱƱāį¹‡akasiį¹‡ameko saƱjānāti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamāį¹‡aį¹. They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.

Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiį¹‡Äyatanāni. These are the ten universal dimensions of meditation.

Etadaggaį¹, bhikkhave, imesaį¹ dasannaį¹ kasiį¹‡Äyatanānaį¹ yadidaį¹ viƱƱāį¹‡akasiį¹‡aį¹ eko saƱjānāti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamāį¹‡aį¹. The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.

Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings perceive like this.

Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Aį¹­į¹­himāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni. There are these eight dimensions of mastery.

Katamāni aį¹­į¹­ha? What eight?

Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni; Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ paį¹­hamaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the first dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati appamāį¹‡Äni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni; Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ dutiyaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the second dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni; Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ tatiyaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the third dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati appamāį¹‡Äni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni; Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ catutthaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the fourth dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaį¹‡į¹‡Äni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance.

Seyyathāpi nāma umāpupphaį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹‡į¹‡aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhāsaį¹, seyyathā vā pana taį¹ vatthaį¹ bārāį¹‡aseyyakaį¹ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹‡į¹‡aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhāsaį¹; Theyā€™re like a flax flower thatā€™s blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi thatā€™s smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance.

evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaį¹‡į¹‡Äni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ paƱcamaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the fifth dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaį¹‡į¹‡Äni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance.

Seyyathāpi nāma kaį¹‡ikārapupphaį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹‡į¹‡aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhāsaį¹, seyyathā vā pana taį¹ vatthaį¹ bārāį¹‡aseyyakaį¹ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹‡į¹‡aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhāsaį¹; Theyā€™re like a champak flower thatā€™s yellow, with yellow color and yellow appearance. Or a cloth from Varanasi thatā€™s smoothed on both sides, yellow, with yellow color and yellow appearance.

evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaį¹‡į¹‡Äni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ chaį¹­į¹­haį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the sixth dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaį¹‡į¹‡Äni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance.

Seyyathāpi nāma bandhujÄ«vakapupphaį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹‡į¹‡aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhāsaį¹, seyyathā vā pana taį¹ vatthaį¹ bārāį¹‡aseyyakaį¹ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹‡į¹‡aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhāsaį¹; Theyā€™re like a scarlet mallow flower thatā€™s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi thatā€™s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance.

evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaį¹‡į¹‡Äni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ sattamaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the seventh dimension of mastery.

Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaį¹‡į¹‡Äni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance.

Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaį¹‡į¹‡Ä odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taį¹ vatthaį¹ bārāį¹‡aseyyakaį¹ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haį¹ odātaį¹ odātavaį¹‡į¹‡aį¹ odātanidassanaį¹ odātanibhāsaį¹; Theyā€™re like the morning star thatā€™s white, with white color and white appearance. Or a cloth from Varanasi thatā€™s smoothed on both sides, white, with white color and white appearance.

evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaį¹‡į¹‡Äni odātanidassanāni odātanibhāsāni; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Idaį¹ aį¹­į¹­hamaį¹ abhibhāyatanaį¹. This is the eighth dimension of mastery.

Imāni kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha abhibhāyatanāni. These are the eight dimensions of mastery.

Etadaggaį¹, bhikkhave, imesaį¹ aį¹­į¹­hannaį¹ abhibhāyatanānaį¹ yadidaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaį¹‡į¹‡Äni odātanidassanāni odātanibhāsāni; The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color and white appearance.

ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmÄ«ā€™ti, evaį¹saƱƱī hoti. Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.ā€™

Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings perceive like this.

Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Catasso imā, bhikkhave, paį¹­ipadā. There are four ways of practice.

Katamā catasso? What four?

Dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, Painful practice with slow insight,

dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā, painful practice with swift insight,

sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, pleasant practice with slow insight, and

sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱāā€”pleasant practice with swift insight.

imā kho, bhikkhave, catasso paį¹­ipadā. These are the four ways of practice.

Etadaggaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ yadidaį¹ sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. The best of these four ways of practice is the pleasant practice with swift insight.

Evaį¹paį¹­ipannāpi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings practice like this.

Evaį¹paį¹­ipannānampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who practice like this decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Catasso imā, bhikkhave, saƱƱā. There are these four perceptions.

Katamā catasso? What four?

Parittameko saƱjānāti, One person perceives the limited.

mahaggatameko saƱjānāti, One person perceives the expansive.

appamāį¹‡ameko saƱjānāti, One person perceives the limitless.

ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanameko saƱjānātiā€”One person, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, perceives the dimension of nothingness.

imā kho, bhikkhave, catasso saƱƱā. These are the four perceptions.

Etadaggaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ saƱƱānaį¹ yadidaį¹ ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanameko saƱjānāti. The best of these four perceptions is when a person, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, perceives the dimension of nothingness.

Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings perceive like this.

Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Etadaggaį¹, bhikkhave, bāhirakānaį¹ diį¹­į¹­higatānaį¹ yadidaį¹ ā€˜no cassaį¹, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatÄ«ā€™ti. This is the best of the convictions of outsiders, that is: ā€˜I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.ā€™

Evaį¹diį¹­į¹­hino, bhikkhave, etaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹: When someone has such a view, you can expect

ā€˜yā cāyaį¹ bhave appaį¹­ikulyatā, sā cassa na bhavissati; that they will not be attracted to continued existence,

yā cāyaį¹ bhavanirodhe pāį¹­ikulyatā, sā cassa na bhavissatÄ«ā€™ti. and they will not be repulsed by the cessation of continued existence.

Evaį¹diį¹­į¹­hinopi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings have such a view.

Evaį¹diį¹­į¹­hÄ«nampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who have views like this decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Santi, bhikkhave, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä paramatthavisuddhiį¹ paƱƱāpenti. There are some ascetics and brahmins who advocate the ultimate purity of the spirit.

Etadaggaį¹, bhikkhave, paramatthavisuddhiį¹ paƱƱapentānaį¹ yadidaį¹ sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. This is the best of the advocates of the ultimate purity of the spirit, that is, when someone, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Te tadabhiƱƱāya tassa sacchikiriyāya dhammaį¹ desenti. They teach Dhamma in order to directly know and realize this.

Evaį¹vādinopi kho, bhikkhave, santi sattā. Some sentient beings have such a doctrine.

Evaį¹vādÄ«nampi kho, bhikkhave, sattānaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹‡Ämo. But even the sentient beings who have such a doctrine decay and perish.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it.

Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

Santi, bhikkhave, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä paramadiį¹­į¹­hadhammanibbānaį¹ paƱƱāpenti. There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate extinguishment in this very life.

Etadaggaį¹, bhikkhave, paramadiį¹­į¹­hadhammanibbānaį¹ paƱƱapentānaį¹ yadidaį¹ channaį¹ phassāyatanānaį¹ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ viditvā anupādā vimokkho. This is the best of those who advocate extinguishment in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact.

Evaį¹vādiį¹ kho maį¹, bhikkhave, evamakkhāyiį¹ eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim:

ā€˜samaį¹‡o gotamo na kāmānaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱāpeti, na rÅ«pānaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱāpeti, na vedanānaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱāpetÄ«ā€™ti. ā€˜The ascetic Gotama doesnā€™t advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, or feelings.ā€™

KāmānaƱcāhaį¹, bhikkhave, pariƱƱaį¹ paƱƱāpemi, rÅ«pānaƱca pariƱƱaį¹ paƱƱāpemi, vedanānaƱca pariƱƱaį¹ paƱƱāpemi, diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tibhÅ«to anupādā parinibbānaį¹ paƱƱāpemÄ«ā€ti. But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.ā€

Navamaį¹.
PreviousNext