Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.45 Numbered Discourses 10.45
5. Akkosavagga 5. Abuse
RÄjantepurappavesanasutta Entering a Royal Compound
āDasayime, bhikkhave, ÄdÄ«navÄ rÄjantepurappavesane. āMendicants, there are ten drawbacks to entering a royal compound.
Katame dasa? What ten?
Idha, bhikkhave, rÄjÄ mahesiyÄ saddhiį¹ nisinno hoti. Firstly, a king is sitting with his chief queen
Tatra bhikkhu pavisati. when a monk enters.
MahesÄ« vÄ bhikkhuį¹ disvÄ sitaį¹ pÄtukaroti, bhikkhu vÄ mahesiį¹ disvÄ sitaį¹ pÄtukaroti. When the queen sees the monk she smiles, or when the monk sees the queen he smiles.
Tattha raƱƱo evaį¹ hoti: So the king thinks:
āaddhÄ imesaį¹ kataį¹ vÄ karissanti vÄāti. āTheyāve done it for sure, or they will do it.ā
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the first drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, rÄjÄ bahukicco bahukaraį¹Ä«yo aƱƱataraį¹ itthiį¹ gantvÄ na sarati: Furthermore, a king has many duties, and much to do. He has sex with one of the women but doesnāt remember.
āsÄ tena gabbhaį¹ gaį¹hÄtiā. She gets pregnant from that.
Tattha raƱƱo evaį¹ hoti: So the king thinks:
āna kho idha aƱƱo koci pavisati, aƱƱatra pabbajitena. āNo-one else has entered here, except for that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the second drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, raƱƱo antepure aƱƱataraį¹ ratanaį¹ nassati. Furthermore, a gem is lost somewhere in the royal compound.
Tattha raƱƱo evaį¹ hoti: So the king thinks:
āna kho idha aƱƱo koci pavisati, aƱƱatra pabbajitena. āNo-one else has entered here, except for that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the third drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, raƱƱo antepure abbhantarÄ guyhamantÄ bahiddhÄ sambhedaį¹ gacchanti. Furthermore, secret deliberations in the royal compound are leaked outside.
Tattha raƱƱo evaį¹ hoti: So the king thinks:
āna kho idha aƱƱo koci pavisati, aƱƱatra pabbajitena. āNo-one else has entered here, except for that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, catuttho ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the fourth drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, raƱƱo antepure pitÄ vÄ puttaį¹ pattheti putto vÄ pitaraį¹ pattheti. Furthermore, in a royal compound, a father longs for their son, or a son longs for his father.
Tesaį¹ evaį¹ hoti: They think:
āna kho idha aƱƱo koci pavisati, aƱƱatra pabbajitena. āNo-one else has entered here, except for that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, paƱcamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the fifth drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, rÄjÄ nÄ«caį¹į¹hÄniyaį¹ ucce į¹hÄne į¹hapeti. Furthermore, the king promotes someone to a higher position.
Yesaį¹ taį¹ amanÄpaį¹ tesaį¹ evaį¹ hoti: Those who are upset by this think:
ārÄjÄ kho pabbajitena saį¹saį¹į¹ho. āThe king is close to that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, chaį¹į¹ho ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the sixth drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, rÄjÄ uccaį¹į¹hÄniyaį¹ nÄ«ce į¹hÄne į¹hapeti. Furthermore, the king demotes someone to a lower position.
Yesaį¹ taį¹ amanÄpaį¹ tesaį¹ evaį¹ hoti: Those who are upset by this think:
ārÄjÄ kho pabbajitena saį¹saį¹į¹ho. āThe king is close to that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, sattamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the seventh drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, rÄjÄ akÄle senaį¹ uyyojeti. Furthermore, the king dispatches the army at the wrong time.
Yesaį¹ taį¹ amanÄpaį¹ tesaį¹ evaį¹ hoti: Those who are upset by this think:
ārÄjÄ kho pabbajitena saį¹saį¹į¹ho. āThe king is close to that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, aį¹į¹hamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the eighth drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, rÄjÄ kÄle senaį¹ uyyojetvÄ antarÄmaggato nivattÄpeti. Furthermore, the king dispatches the army at the right time, but orders it to turn back while still on the road.
Yesaį¹ taį¹ amanÄpaį¹ tesaį¹ evaį¹ hoti: Those who are upset by this think:
ārÄjÄ kho pabbajitena saį¹saį¹į¹ho. āThe king is close to that monk.
SiyÄ nu kho pabbajitassa kammanāti. Could this be the monkās doing?ā
Ayaį¹, bhikkhave, navamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the ninth drawback of entering a royal compound.
Puna caparaį¹, bhikkhave, raƱƱo antepuraį¹ hatthisammaddaį¹ assasammaddaį¹ rathasammaddaį¹ rajanÄ«yÄni rÅ«pasaddagandharasaphoį¹į¹habbÄni, yÄni na pabbajitassa sÄruppÄni. Furthermore, in the royal compound there is a trampling of elephants, horses, and chariots, as well as arousing sights, sounds, smells, tastes, and touches that do not befit a monk.
Ayaį¹, bhikkhave, dasamo ÄdÄ«navo rÄjantepurappavesane. This is the tenth drawback of entering a royal compound.
Ime kho, bhikkhave, dasa ÄdÄ«navÄ rÄjantepurappavesaneāti. These are the ten drawbacks of entering a royal compound.ā
PaƱcamaį¹.