Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.96 Numbered Discourses 10.96

10. Upālivagga 10. With Upāli

Kokanudasutta With Kokanada

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.

Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituį¹. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

Tapodāya gattāni parisiƱcitvā paccuttaritvā ekacÄ«varo aį¹­į¹­hāsi gattāni pubbāpayamāno. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs.

Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituį¹. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

Addasā kho kokanudo paribbājako āyasmantaį¹ ānandaį¹ dÅ«ratova āgacchantaį¹. He saw Ānanda coming off in the distance

Disvāna āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: and said to him,

ā€œkvettha, āvusoā€ti? ā€œWhoā€™s here, reverend?ā€

ā€œAhamāvuso, bhikkhÅ«ā€ti. ā€œIā€™m a mendicant, reverend.ā€

ā€œKatamesaį¹, āvuso, bhikkhÅ«nanā€ti? ā€œOf which mendicants?ā€

ā€œSamaį¹‡Änaį¹, āvuso, sakyaputtiyānanā€ti. ā€œOf the ascetics who follow the Sakyan.ā€

ā€œPuccheyyāma mayaį¹ āyasmantaį¹ kiƱcideva desaį¹, sace āyasmā okāsaį¹ karoti paƱhassa veyyākaraį¹‡Äyāā€ti. ā€œIā€™d like to ask the venerable about a certain point, if youā€™d take the time to answer.ā€

ā€œPucchāvuso, sutvā vedissāmāā€ti. ā€œAsk, reverend. When Iā€™ve heard it Iā€™ll know.ā€

ā€œKiį¹ nu kho, bho, ā€˜sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™tiā€”evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€œIs this your view: ā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futileā€™?ā€

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hi: ā€œThatā€™s not my view, reverend.ā€

ā€˜sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiį¹ pana, bho, ā€˜asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™tiā€”evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futileā€™?ā€

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hi: ā€œThatā€™s not my view, reverend.ā€

ā€˜asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiį¹ nu kho, bho, antavā loko ā€¦peā€¦ ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is finite ā€¦ā€™ ā€¦

anantavā loko ā€¦ ā€˜The cosmos is infinite ā€¦ā€™ ā€¦

taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦ ā€˜The soul and the body are the same thing ā€¦ā€™ ā€¦

aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦ ā€˜The soul and the body are different things ā€¦ā€™ ā€¦

hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one still exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one no longer exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā€”evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€˜A Realized One neither exists nor doesnā€™t exist after death. This is the only truth, anything else is futileā€™?ā€

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hi: ā€œThatā€™s not my view, reverend.ā€

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œTena hi bhavaį¹ na jānāti, na passatÄ«ā€ti? ā€œThen, sir, do you neither know nor see?ā€

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, na jānāmi na passāmi. ā€œThatā€™s not so, reverend.

Jānāmahaį¹, āvuso, passāmÄ«ā€ti. I do know and see.ā€

ā€œā€˜Kiį¹ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā€”ā€œWhen asked about all these points, you say thatā€™s not your view.

evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanā€™ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hiā€”

sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti vadesi.

ā€˜Kiį¹ pana, bho, asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā€”

evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanā€™ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hiā€”

asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti vadesi.

Kiį¹ nu kho, bho, antavā loko ā€¦peā€¦

anantavā loko ā€¦

taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦

aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦

hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦

na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦

hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦

neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā€”

evaį¹diį¹­į¹­hi bhavanti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaį¹, āvuso, evaį¹diį¹­į¹­hiā€”

neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaį¹ na jānāti na passatÄ«ā€™ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: Yet when asked whether you neither know nor see,

ā€˜na kho ahaį¹, āvuso, na jānāmi na passāmi. you say, ā€˜Thatā€™s not so, reverend.

Jānāmahaį¹, āvuso, passāmÄ«ā€™ti vadesi. I do know and see.ā€™

Yathā kathaį¹ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daį¹­į¹­habboā€ti? How then should we see the meaning of this statement?ā€

ā€œā€˜Sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaį¹. ā€œā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile:ā€™ thatā€™s a misconception.

ā€˜Asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaį¹. ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile:ā€™ thatā€™s a misconception.

Antavā loko ā€¦peā€¦ ā€˜The cosmos is finite ā€¦ā€™ ā€¦

anantavā loko ā€¦ ā€˜The cosmos is infinite ā€¦ā€™ ā€¦

taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦ ā€˜The soul and the body are the same thing ā€¦ā€™ ā€¦

aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā€¦ ā€˜The soul and the body are different things ā€¦ā€™ ā€¦

hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one still exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one no longer exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä ā€¦ ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death ā€¦ā€™ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanā€™ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaį¹. ā€˜A Realized One neither exists nor doesnā€™t exist after death. This is the only truth, anything else is futile:ā€™ thatā€™s a misconception.

Yāvatā, āvuso, diį¹­į¹­hi yāvatā diį¹­į¹­hiį¹­į¹­hānaį¹ diį¹­į¹­hiadhiį¹­į¹­hānaį¹ diį¹­į¹­hipariyuį¹­į¹­hānaį¹ diį¹­į¹­hisamuį¹­į¹­hānaį¹ diį¹­į¹­hisamugghāto, tamahaį¹ jānāmi tamahaį¹ passāmi. I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views.

Tamahaį¹ jānanto tamahaį¹ passanto kyāhaį¹ vakkhāmi: Knowing and seeing thus, why should I say:

ā€˜na jānāmi na passāmÄ«ā€™ti? ā€˜I neither know nor see?ā€™

Jānāmahaį¹, āvuso, passāmÄ«ā€ti. I do know and see.ā€

ā€œKo nāmo āyasmā, kathaƱca panāyasmantaį¹ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti? ā€œWhat is the venerableā€™s name? And how are you known among your spiritual companions?ā€

ā€œā€˜Ä€nandoā€™ti kho me, āvuso, nāmaį¹. ā€œReverend, my name is Ānanda.

ā€˜Ä€nandoā€™ti ca pana maį¹ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti. And thatā€™s how Iā€™m known among my spiritual companions.ā€

ā€œMahācariyena vata kira, bho, saddhiį¹ mantayamānā na jānimha: ā€œGoodness! I had no idea I was consulting such a great tutor as

ā€˜Äyasmā ānandoā€™ti. Venerable Ānanda!

Sace hi mayaį¹ jāneyyāma: If I had known who

ā€˜ayaį¹ āyasmā ānandoā€™ti, ettakampi no nappaį¹­ibhāyeyya. you were, I wouldnā€™t have said so much.

Khamatu ca me āyasmā ānandoā€ti. May Venerable Ānanda please forgive me.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext