Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.97 Numbered Discourses 10.97

10. Upālivagga 10. With Upāli

Āhuneyyasutta Worthy of Offerings Dedicated to the Gods

ā€œDasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. ā€œMendicants, a mendicant with ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

Katamehi dasahi? What ten?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sÄ«lavā hoti, pātimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ācāragocarasampanno aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Itā€™s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyā€™ve undertaken.

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāį¹‡Ä majjhekalyāį¹‡Ä pariyosānakalyāį¹‡Ä sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathārÅ«pāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. Theyā€™re very learned, remembering and keeping what theyā€™ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice thatā€™s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

Kalyāį¹‡amitto hoti kalyāį¹‡asahāyo kalyāį¹‡asampavaį¹…ko. They have good friends, companions, and associates.

Sammādiį¹­į¹­hiko hoti sammādassanena samannāgato. They have right view, possessing right perspective.

Anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiā€”ekopi hutvā bahudhā hoti; bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaį¹, tirobhāvaį¹; tirokuį¹­į¹­aį¹ tiropākāraį¹ tiropabbataį¹ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaį¹ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaį¹; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuį¹‡o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve pāį¹‡inā parāmasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti. They wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity.

Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suį¹‡Äti dibbe ca mānuse ca ye dÅ«re santike ca. With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.

Parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ cetasā ceto paricca pajānāti. They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.

Sarāgaį¹ vā cittaį¹ ā€˜sarāgaį¹ cittanā€™ti pajānāti; They understand mind with greed as ā€˜mind with greedā€™,

vÄ«tarāgaį¹ vā cittaį¹ ā€˜vÄ«tarāgaį¹ cittanā€™ti pajānāti; and mind without greed as ā€˜mind without greedā€™.

sadosaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ They understand mind with hate ā€¦

vÄ«tadosaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind without hate ā€¦

samohaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind with delusion ā€¦

vÄ«tamohaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind without delusion ā€¦

saį¹…khittaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ constricted mind ā€¦

vikkhittaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ scattered mind ā€¦

mahaggataį¹ vā cittaį¹ ā€¦ expansive mind ā€¦

amahaggataį¹ vā cittaį¹ ā€¦ unexpansive mind ā€¦

sauttaraį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind that is not supreme ā€¦

anuttaraį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind that is supreme ā€¦

samāhitaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind immersed in samādhi ā€¦

asamāhitaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ mind not immersed in samādhi ā€¦

vimuttaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ freed mind ā€¦

avimuttaį¹ vā cittaį¹ ā€˜avimuttaį¹ cittanā€™ti pajānāti. They understand unfreed mind as ā€˜unfreed mindā€™.

Anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹sampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhapaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiį¹; tatrāpāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhapaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoā€™ti, iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā€™ Thus they recollect their many past lives, with features and details.

Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata kho bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaį¹ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaį¹ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannāā€™ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornā€”inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ā€˜These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a good place, a heavenly realm.ā€™ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornā€”inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.

Āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.

Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€ti. A mendicant with these ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā€

Sattamaį¹.
PreviousNext