Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.104 Numbered Discourses 10.104

11. Samaį¹‡asaƱƱāvagga 11. Perceptions for Ascetics

BÄ«jasutta A Seed

ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāƱāį¹‡issa micchāvimuttissa ā€œMendicants, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.

yaƱca kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹vattanti. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā. Because their view is bad.

Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabÄ«jaį¹ vā kosātakibÄ«jaį¹ vā tittakālābubÄ«jaį¹ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ yaƱceva pathavirasaį¹ upādiyati yaƱca āporasaį¹ upādiyati, sabbaį¹ taį¹ tittakattāya kaį¹­ukattāya asātattāya saį¹vattati. Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

BÄ«jaƱhi, bhikkhave, pāpakaį¹. Because the seed is bad.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāƱāį¹‡issa micchāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā€¦ In the same way, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.

yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹vattanti. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā. Because their view is bad.

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaį¹…kappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājÄ«vassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāƱāį¹‡issa sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattanti. Consider an individual who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Because their view is good.

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubÄ«jaį¹ vā sālibÄ«jaį¹ vā muddikābÄ«jaį¹ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ yaƱca pathavirasaį¹ upādiyati yaƱca āporasaį¹ upādiyati sabbaį¹ taį¹ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saį¹vattati. Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

BÄ«jaƱhi, bhikkhave, bhaddakaį¹. Because the seed is fine.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa ā€¦peā€¦ sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā€¦ In the same way, consider a person who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.

yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattanti. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikāā€ti. Because their view is good.ā€

Catutthaį¹.
PreviousNext