Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.108 Numbered Discourses 10.108

11. Samaį¹‡asaƱƱāvagga 11. Perceptions for Ascetics

Tikicchakasutta Doctors

ā€œTikicchakā, bhikkhave, virecanaį¹ denti pittasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, semhasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, vātasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya. ā€œMendicants, doctors prescribe a purgative for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind.

Atthetaį¹, bhikkhave, virecanaį¹; ā€˜netaį¹ natthÄ«ā€™ti vadāmi. There is such a purgative, I donā€™t deny it.

TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, virecanaį¹ sampajjatipi vipajjatipi. But this kind of purgative sometimes works and sometimes fails.

AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ desessāmi, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā maraį¹‡ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.

Taį¹ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œKatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā maraį¹‡ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? ā€œAnd what is the noble purgative that works without fail?

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi virittā hoti; For one of right view, wrong view is purged.

ye ca micchādiį¹­į¹­hipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are purged.

sammādiį¹­į¹­hipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. And because of right view, many skillful qualities are fully developed.

Sammāsaį¹…kappassa, bhikkhave, micchāsaį¹…kappo viritto hoti ā€¦peā€¦ For one of right thought, wrong thought is purged. ā€¦

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti ā€¦ For one of right speech, wrong speech is purged. ā€¦

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti ā€¦ For one of right action, wrong action is purged. ā€¦

sammāājÄ«vassa, bhikkhave, micchāājÄ«vo viritto hoti ā€¦ For one of right livelihood, wrong livelihood is purged. ā€¦

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti ā€¦ For one of right effort, wrong effort is purged.

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti ā€¦ For one of right mindfulness, wrong mindfulness is purged. ā€¦

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti ā€¦ For one of right immersion, wrong immersion is purged. ā€¦

sammāƱāį¹‡issa, bhikkhave, micchāƱāį¹‡aį¹ virittaį¹ hoti ā€¦peā€¦. For one of right knowledge, wrong knowledge is purged. ā€¦

Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; For one of right freedom, wrong freedom is purged.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are purged.

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. And because of right freedom, many skillful qualities are fully developed.

Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti ā€¦peā€¦ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantÄ«ā€ti. This is the noble purgative that works without fail. Relying on this purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.ā€

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext