Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.115 Numbered Discourses 10.115
12. Paccorohaį¹ivagga 12. The Ceremony of Descent
Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd)
āAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; āMendicants, you should know bad principles and good principles.
anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā
Idamavoca bhagavÄ. That is what the Buddha said.
Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: Soon after the Buddha left, those mendicants considered,
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail.
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
anattho ca veditabbo attho ca.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti? Who can explain in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha?ā
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: Then they considered,
āayaį¹ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. āThis Venerable Änanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma. Letās go to him, and ask him about this matter.
YathÄ no ÄyasmÄ Änando byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti. As he answers, so weāll remember it.ā
Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiį¹ sammodiį¹su. Then those mendicants went to Änanda, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavocuį¹: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said,
āIdaį¹ kho no, Ävuso Änanda, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āadhammo ca ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavatÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoā
adhammo ca ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma.
YathÄ no ÄyasmÄ Änando byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
Vibhajatu ÄyasmÄ Änandoāti. āMay Venerable Änanda please explain this.ā
āSeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sÄkhÄpalÄse sÄraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya; āReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood heād come across a large tree standing with heartwood. But heād pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves.
evaį¹sampadamidaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvÄ amhe etamatthaį¹ paį¹ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter.
So hÄvuso, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati, cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ tumhe bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.
YathÄ vo bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. You should have remembered it in line with the Buddhaās answer.ā
āAddhÄvuso Änanda, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. āCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ mayaį¹ bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma, That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.
yathÄ no bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄma. We should have remembered it in line with the Buddhaās answer.
Api cÄyasmÄ Änando satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. Still, Venerable Änanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
VibhajatÄyasmÄ Änando agaruį¹ katvÄāti. Please explain this, if itās no trouble.ā
āTenahÄvuso, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āThen listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuį¹. āYes, reverend,ā they replied.
AthÄyasmÄ Änando etadavoca: Änanda said this:
āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; āYou should know bad principles and good principles.
anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā
Katamo cÄvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho? So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results?
MicchÄdiį¹į¹hi, Ävuso, adhammo; Wrong view is a bad principle.
sammÄdiį¹į¹hi dhammo; Right view is a good principle.
ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
MicchÄsaį¹
kappo, Ävuso, adhammo; Wrong thought is a bad principle.
sammÄsaį¹
kappo dhammo ā¦ Right thought is a good principle. ā¦
micchÄvÄcÄ, Ävuso, adhammo; Wrong speech is a bad principle.
sammÄvÄcÄ dhammo ā¦ Right speech is a good principle. ā¦
micchÄkammanto, Ävuso, adhammo; Wrong action is a bad principle.
sammÄkammanto dhammo ā¦ Right action is a good principle. ā¦
micchÄÄjÄ«vo, Ävuso, adhammo; Wrong livelihood is a bad principle.
sammÄÄjÄ«vo dhammo ā¦ Right livelihood is a good principle. ā¦
micchÄvÄyÄmo, Ävuso, adhammo; Wrong effort is a bad principle.
sammÄvÄyÄmo dhammo ā¦ Right effort is a good principle. ā¦
micchÄsati, Ävuso, adhammo; Wrong mindfulness is a bad principle.
sammÄsati dhammo ā¦ Right mindfulness is a good principle. ā¦
micchÄsamÄdhi, Ävuso, adhammo; Wrong immersion is a bad principle.
sammÄsamÄdhi dhammo ā¦ Right immersion is a good principle. ā¦
micchÄƱÄį¹aį¹, Ävuso, adhammo; Wrong knowledge is a bad principle.
sammÄƱÄį¹aį¹ dhammo ā¦. Right knowledge is a good principle. ā¦
MicchÄvimutti, Ävuso, adhammo; Wrong freedom is a bad principle.
sammÄvimutti dhammo; Right freedom is a good principle.
ye ca micchÄvimuttipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
sammÄvimuttipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of right freedom are good results.
Ayaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: The Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca ā¦peā¦ āYou should know bad principles and good principles ā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti, imassa kho ahaį¹, Ävuso, bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi. and practice accordingly.ā And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital.
Äkaį¹
khamÄnÄ ca pana tumhe, Ävuso, bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this.
YathÄ vo bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. You should remember it in line with the Buddhaās answer.ā
āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: āYes, reverend,ā said those mendicants, approving and agreeing with what Änanda said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
āYaį¹ kho no bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoā
adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ Änando satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ Änando imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma.
YathÄ no ÄyasmÄ Änando byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
Atha kho mayaį¹, bhante, yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kamimhÄ; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etamatthaį¹ apucchimhÄ. āSir, we went to Änanda and asked him about this matter.
Tesaį¹ no, bhante, ÄyasmatÄ Änandena imehi ÄkÄrehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoāti. And Änanda clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhave. āGood, good, mendicants!
Paį¹įøito, bhikkhave, Änando. Änanda is astute,
MahÄpaƱƱo, bhikkhave, Änando. he has great wisdom.
MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, ahampi cetaį¹ evamevaį¹ byÄkareyyaį¹ yathÄ taį¹ Änandena byÄkataį¹. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Änanda.
Eso ceva tassa attho evaƱca naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. That is what it means, and thatās how you should remember it.ā
Tatiyaį¹.