Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.167 Numbered Discourses 10.167
17. JÄį¹ussoį¹ivagga 17. With JÄį¹ussoį¹Ä«
BrÄhmaį¹apaccorohaį¹Ä«sutta The Brahmin Ceremony of Descent
Tena kho pana samayena jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya bhagavato avidÅ«re ekamantaį¹ į¹hito hoti. Now, at that time it was the sabbath. The brahmin JÄnussoį¹i had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
AddasÄ kho bhagavÄ jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtaį¹ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthaį¹ allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hitaį¹. The Buddha saw him,
DisvÄna jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ etadavoca: and said,
ākiį¹ nu tvaį¹, brÄhmaį¹a, tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hito? āBrahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass?
Kiį¹ nvajja brÄhmaį¹akulassÄāti? Whatās going on today with the brahmin clan?ā
āPaccorohaį¹Ä«, bho gotama, ajja brÄhmaį¹akulassÄāti. āWorthy Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti? āBut how do the brahmins observe the ceremony of descent?ā
āIdha, bho gotama, brÄhmaį¹Ä tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtÄ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthÄ allena gomayena pathaviį¹ opuƱjitvÄ haritehi kusehi pattharitvÄ antarÄ ca velaį¹ antarÄ ca agyÄgÄraį¹ seyyaį¹ kappenti. āWell, worthy Gotama, on the sabbath the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber.
Te taį¹ rattiį¹ tikkhattuį¹ paccuį¹į¹hÄya paƱjalikÄ aggiį¹ namassanti: That night they rise three times and worship the fire with joined palms:
āpaccorohÄma bhavantaį¹, paccorohÄma bhavantanāti. āWe descend, lord! We descend, lord!ā
Bahukena ca sappitelanavanÄ«tena aggiį¹ santappenti. And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter.
TassÄ ca rattiyÄ accayena paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena brÄhmaį¹e santappenti. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods.
Evaį¹, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Thatās how the brahmins observe the ceremony of descent.ā
āAƱƱathÄ kho, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hoti, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. āThe ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti? āBut worthy Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One?
SÄdhu me bhavaį¹ gotamo tathÄ dhammaį¹ desetu yathÄ ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Worthy Gotama, please teach me this.ā
āTena hi, brÄhmaį¹a, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āWell then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, bhoāti kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o bhagavato paccassosi. āYes, worthy sir,ā JÄnussoį¹i replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āIdha, brÄhmaį¹a, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati: āItās when a noble disciple reflects:
āpÄį¹ÄtipÄtassa kho pÄpako vipÄko diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. āKilling living creatures has a bad result in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up killing living creatures,
pÄį¹ÄtipÄtÄ paccorohati. they descend from killing living creatures.
ā¦ āAdinnÄdÄnassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āStealing has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya adinnÄdÄnaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up stealing,
adinnÄdÄnÄ paccorohati. they descend from stealing.
ā¦ āKÄmesumicchÄcÄrassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āSexual misconduct has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya kÄmesumicchÄcÄraį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up sexual misconduct,
kÄmesumicchÄcÄrÄ paccorohati. they descend from sexual misconduct.
ā¦ āMusÄvÄdassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āLying has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya musÄvÄdaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up lying,
musÄvÄdÄ paccorohati. they descend from lying.
ā¦ āPisuį¹Äya vÄcÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āDivisive speech has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pisuį¹aį¹ vÄcaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up divisive speech,
pisuį¹Äya vÄcÄya paccorohati. they descend from divisive speech.
ā¦ āPharusÄya vÄcÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āHarsh speech has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pharusaį¹ vÄcaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up harsh speech,
pharusÄya vÄcÄya paccorohati. they descend from harsh speech.
ā¦ āSamphappalÄpassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āTalking nonsense has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya samphappalÄpaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up talking nonsense,
samphappalÄpÄ paccorohati. they descend from talking nonsense.
ā¦ āAbhijjhÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āCovetousness has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya abhijjhaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up covetousness,
abhijjhÄya paccorohati. they descend from covetousness.
ā¦ āByÄpÄdassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āIll will has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya byÄpÄdaį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up ill will,
byÄpÄdÄ paccorohati. they descend from ill will.
ā¦ āMicchÄdiį¹į¹hiyÄ kho pÄpako vipÄkoāāWrong view has a bad result
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. in the present life and in lives to come.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄdiį¹į¹hiį¹ pajahati; Reflecting like this, they give up wrong view,
micchÄdiį¹į¹hiyÄ paccorohati. they descend from wrong view.
Evaį¹ kho, brÄhmaį¹a, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.ā
āAƱƱathÄ kho, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hoti, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti. āThe ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.
ImissÄ, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹iyÄ brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« kalaį¹ nÄgghati soįø·asiį¹. And, worthy Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One.
Abhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ Excellent, worthy Gotama, excellent! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā
Paį¹hamaį¹.