Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.172 Numbered Discourses 10.172
17. JÄį¹ussoį¹ivagga 17. With JÄnussoį¹i
Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd)
āAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; āMendicants, you should know bad principles and good principles.
anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā
Idamavoca bhagavÄ. That is what the Buddha said.
Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: Soon after the Buddha left, those mendicants considered,
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail.
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; āYou should know bad principles and good principles.
anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti? Who can explain in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha?ā
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: Then those mendicants thought,
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. āThis Venerable MahÄkaccÄna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ puccheyyÄma. Letās go to him, and ask him about this matter.
YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti. As he answers, so weāll remember it.ā
Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena saddhiį¹ sammodiį¹su. Then those mendicants went to MahÄkaccÄna, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etadavocuį¹: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said,
āIdaį¹ kho no, Ävuso kaccÄna, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
anattho ca veditabbo attho ca.
AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoā
adhammo ca, bhikkhave ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma.
YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
Vibhajatu ÄyasmÄ mahÄkaccÄnoāti. āMay Venerable MahÄkaccÄna please explain this.ā
āSeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄraį¹ gavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sÄkhÄpalÄse sÄraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya. āReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood heād come across a large tree standing with heartwood. But heād pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves.
Evaį¹sampadamidaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvÄ amhe etamatthaį¹ paį¹ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter.
So hÄvuso, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ tumhe bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.
YathÄ vo bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. You should have remembered it in line with the Buddhaās answer.ā
āAddhÄ, Ävuso kaccÄna, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. āCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ mayaį¹ bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.
YathÄ no bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄma. We should have remembered it in line with the Buddhaās answer.
Api cÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. Still, Venerable MahÄkaccÄna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
VibhajatÄyasmÄ mahÄkaccÄno agaruį¹ karitvÄāti. Please explain this, if itās no trouble.ā
āTena hÄvuso, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āWell then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, Ävusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa paccassosuį¹. āYes, reverend,ā they replied.
AthÄyasmÄ mahÄkaccÄno etadavoca: MahÄkaccÄna said this:
āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦ āYou should know bad principles and good principles ā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. and practice accordingly.ā
Katamo cÄvuso, adhammo; katamo ca dhammo? So what are bad principles? What are good principles?
Katamo ca anattho, katamo ca attho? What are bad results? And what are good results?
PÄį¹ÄtipÄto, Ävuso, adhammo; Killing living creatures is a bad principle.
pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹Ä« dhammo; Not killing living creatures is a good principle.
ye ca pÄį¹ÄtipÄtapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.
pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results.
AdinnÄdÄnaį¹, Ävuso, adhammo; Stealing is a bad principle.
adinnÄdÄnÄ veramaį¹Ä« dhammo; Not stealing is a good principle.
ye ca adinnÄdÄnapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results.
adinnÄdÄnÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not stealing are good results.
KÄmesumicchÄcÄro, Ävuso, adhammo; Sexual misconduct is a bad principle.
kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹Ä« dhammo; Avoiding sexual misconduct is a good principle.
ye ca kÄmesumicchÄcÄrapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results.
kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding sexual misconduct are good results.
MusÄvÄdo, Ävuso, adhammo; Lying is a bad principle.
musÄvÄdÄ veramaį¹Ä« dhammo; Not lying is a good principle.
ye ca musÄvÄdapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results.
musÄvÄdÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not lying are good results.
Pisuį¹Ä vÄcÄ, Ävuso, adhammo; Divisive speech is a bad principle.
pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹Ä« dhammo; Avoiding divisive speech is a good principle.
ye ca pisuį¹ÄvÄcÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results.
pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding divisive speech are good results.
PharusÄ vÄcÄ, Ävuso, adhammo; Harsh speech is a bad principle.
pharusÄya vÄcÄya veramaį¹Ä« dhammo; Avoiding harsh speech is a good principle.
ye ca pharusÄvÄcÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results.
pharusÄya vÄcÄya veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding harsh speech are good results.
SamphappalÄpo, Ävuso, adhammo; Talking nonsense is a bad principle.
samphappalÄpÄ veramaį¹Ä« dhammo; Avoiding talking nonsense is a good principle.
ye ca samphappalÄpapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results.
samphappalÄpÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding talking nonsense are good results.
AbhijjhÄ, Ävuso, adhammo; Covetousness is a bad principle.
anabhijjhÄ dhammo; Contentment is a good principle.
ye ca abhijjhÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results.
anabhijjhÄpaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of contentment are good results.
ByÄpÄdo, Ävuso, adhammo; Ill will is a bad principle.
abyÄpÄdo dhammo; Good will is a good principle.
ye ca byÄpÄdapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results.
abyÄpÄdapaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of good will are good results.
MicchÄdiį¹į¹hi, Ävuso, adhammo; Wrong view is a bad principle.
sammÄdiį¹į¹hi dhammo; Right view is a good principle.
ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoāThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:
adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦ āYou should know bad principles and good principles ā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. and practice accordingly.ā
Imassa kho ahaį¹, Ävuso, bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi. And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital.
Äkaį¹
khamÄnÄ ca pana tumhe, Ävuso, bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this.
YathÄ no bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. You should remember it in line with the Buddhaās answer.ā
āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: āYes, reverend,ā said those mendicants, approving and agreeing with what MahÄkaccÄna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
āYaį¹ kho no, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦peā¦
tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma.
YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
Atha kho mayaį¹, bhante, yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kamimhÄ; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ apucchimhÄ. āSir, we went to MahÄkaccÄna and asked him about this matter.
Tesaį¹ no, bhante, ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena imehi akkharehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoāti. And MahÄkaccÄna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhave. āGood, good, mendicants!
Paį¹įøito, bhikkhave, mahÄkaccÄno. MahÄpaƱƱo, bhikkhave, mahÄkaccÄno. MahÄkaccÄna is astute, he has great wisdom.
MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, ahampi cetaį¹ evamevaį¹ byÄkareyyaį¹ yathÄ taį¹ mahÄkaccÄnena byÄkataį¹. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as MahÄkaccÄna.
Eso ceva tassa attho. EvaƱca naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. That is what it means, and thatās how you should remember it.ā
Chaį¹į¹haį¹.