Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.16 Numbered Discourses 11.16

2. Anussativagga 2. Recollection

Aį¹­į¹­hakanāgarasutta The Wealthy Citizen

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ānando vesāliyaį¹ viharati beluvagāmake. At one time Venerable Ānanda was staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.

Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāį¹­aliputtaį¹ anuppatto hoti kenacideva karaį¹‡Ä«yena. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at Pāį¹­aliputta on some business.

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro yena kukkuį¹­Ärāmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: He went to the Chicken Monastery, approached a certain mendicant, and said to him,

ā€œkahaį¹ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati? ā€œSir, where is Venerable Ānanda now staying?

Dassanakāmā hi mayaį¹, bhante, āyasmantaį¹ ānandanā€ti. For I want to see him.ā€

ā€œEso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaį¹ viharati beluvagāmakeā€ti. ā€œHouseholder, Venerable Ānanda is staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāį¹­aliputte taį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹ tÄ«retvā yena vesālÄ« beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ ānandaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in VesālÄ« to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:

ā€œatthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹‡Ä vā āsavā parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡ÄtÄ«ā€ti? ā€œHonorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneā€”who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaā€”practicing which a diligent, keen, and resolute mendicantā€™s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?ā€

ā€œAtthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹‡Ä vā āsavā parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡ÄtÄ«ā€ti. ā€œThere is, householder.ā€

ā€œKatamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹‡Ä vā āsavā parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡ÄtÄ«ā€ti? ā€œAnd what is that one thing?ā€

ā€œIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€œHouseholder, itā€™s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜idampi kho paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ā€™. ā€˜Even this first absorption is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹, tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹‡Ä vā āsavā parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡Äti. This is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneā€”who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaā€”practicing which a diligent, keen, and resolute mendicantā€™s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.

Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦peā€¦ Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ā€¦

tatiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦peā€¦ third absorption ā€¦

catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. fourth absorption.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜idampi kho catutthaį¹ jhānaį¹ abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ā€™. ā€˜Even this fourth absorption is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuccati aparikkhÄ«į¹‡Ä vā āsavā parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡Äti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneā€”who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaā€”practicing which a diligent, keen, and resolute mendicantā€™s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.

Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaį¹ disaį¹ pharitvā viharati tathā dutiyaį¹ tathā tatiyaį¹ tathā catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ lokaį¹ mettāsahagatena cetasā ekaį¹ disaį¹ pharitvā viharati vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho mettā cetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitāā€™. ā€˜Even this heartā€™s release by love is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā ā€¦peā€¦ ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡Äti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ā€¦

Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu karuį¹‡Äsahagatena cetasā ā€¦peā€¦ Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ā€¦

muditāsahagatena cetasā ā€¦peā€¦ They meditate spreading a heart full of rejoicing ā€¦

upekkhāsahagatena cetasā ekaį¹ disaį¹ pharitvā viharati tathā dutiyaį¹ tathā tatiyaį¹ tathā catutthaį¹. They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth.

Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ lokaį¹ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharati. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitāā€™. ā€˜Even this heartā€™s release by equanimity is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā ā€¦peā€¦ ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡Äti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ā€¦

Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākāsānaƱcāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitāā€™. ā€˜Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā ā€¦peā€¦ ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡Äti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ā€¦

Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜anantaį¹ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati ā€¦peā€¦ Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. ā€¦

sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, they enter and remain in the dimension of nothingness. ā€¦

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākiƱcaƱƱāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitāā€™. ā€˜Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.ā€™

ā€˜Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā€™

So tattha į¹­hito āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaį¹ khayaį¹ pāpuį¹‡Äti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they donā€™t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyā€™re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā ā€¦peā€¦ ananuppattaį¹ vā anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupāpuį¹‡ÄtÄ«ā€ti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneā€”who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaā€”practicing which a diligent, keen, and resolute mendicantā€™s mind is freed, their defilements are ended, and they reach the supreme sanctuary from the yoke.ā€

Evaį¹ vutte dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: When he said this, the householder Dasama said to Venerable Ānanda:

ā€œseyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaį¹ nidhimukhaį¹ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; ā€œHonorable Ānanda, suppose a person was looking for an entrance to a hidden treasure. And all at once theyā€™d come across eleven entrances!

evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante, ekaį¹ amatadvāraį¹ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaį¹ sevanāya. In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven doors to freedom from death for cultivation.

Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraį¹ ekādasa dvāraį¹. So tasmiį¹ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuį¹‡eyya attānaį¹ sotthiį¹ kātuį¹; Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire theyā€™d be able to flee to safety through any one of those doors.

evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante, imesaį¹ ekādasannaį¹ amatadvārānaį¹ ekamekenapi amatadvārena sakkuį¹‡issāmi attānaį¹ sotthiį¹ kātuį¹. In the same way, Iā€™m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death.

Ime hi nāma, bhante, aƱƱatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaį¹ pariyesissanti. Sir, those of other religions will seek a fee for the tutor.

Kiį¹ panāhaį¹ āyasmato ānandassa pÅ«jaį¹ na karissāmÄ«ā€ti. Why shouldnā€™t I make an offering to Venerable Ānanda?ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro vesālikaƱca pāį¹­aliputtakaƱca bhikkhusaį¹…ghaį¹ sannipātāpetvā paį¹‡Ä«tena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthā santappesi sampavāresi. Then the householder Dasama, having assembled the Saį¹…gha from VesālÄ« and Pāį¹­aliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious fresh and cooked foods.

EkamekaƱca bhikkhuį¹ paccekaį¹ dussayugena acchādesi, āyasmantaƱca ānandaį¹ ticÄ«varena. He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda.

Āyasmato ānandassa paƱcasataį¹ vihāraį¹ kārāpesÄ«ti. And he had a dwelling worth five hundred built for Ānanda.

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext