Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.19 Numbered Discourses 11.19

2. Anussativagga 2. Recollection

Dutiyasamādhisutta Immersion (2nd)

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSiyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa, na āpasmiį¹ āposaƱƱī assa ā€¦peā€¦ na ākiƱcaƱƱāyatane ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na nevasaƱƱānāsaƱƱāyatane nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na idhaloke idhalokasaƱƱī assa, na paraloke paralokasaƱƱī assa, yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti? ā€œCould it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldnā€™t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnā€™t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnā€™t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnā€™t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaį¹nettikā bhagavaį¹paį¹­isaraį¹‡Ä. Sādhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hi, bhikkhave, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSiyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti. ā€œA mendicant could gain such a state of immersion.ā€

ā€œYathā kathaį¹ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti? ā€œBut how could this be?ā€

ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹saƱƱī hoti: ā€œItā€™s when a mendicant perceives:

ā€˜etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹, yadidaį¹ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taį¹‡hākkhayo virāgo nirodho nibbānanā€™ti. ā€˜This is peaceful; this is sublimeā€”that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā€™

Evaį¹ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti. Thatā€™s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldnā€™t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnā€™t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnā€™t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnā€™t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

Navamaį¹.
PreviousNext