Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 11.19 Numbered Discourses 11.19
2. Anussativagga 2. Recollection
DutiyasamÄdhisutta Immersion (2nd)
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: There the Buddha addressed the mendicants,
ābhikkhavoāti. āMendicants!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āVenerable sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āSiyÄ nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa, na Äpasmiį¹ ÄposaƱƱī assa ā¦peā¦ na ÄkiƱcaƱƱÄyatane ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaƱƱī assa, na nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatane nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanasaƱƱī assa, na idhaloke idhalokasaƱƱī assa, na paraloke paralokasaƱƱī assa, yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti? āCould it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. āOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā
āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āYes, sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āSiyÄ, bhikkhave, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti. āA mendicant could gain such a state of immersion.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, bhante, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti? āBut how could this be?ā
āIdha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹saƱƱī hoti: āItās when a mendicant perceives:
āetaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹Ä«taį¹, yadidaį¹ sabbasaį¹
khÄrasamatho sabbÅ«padhipaį¹inissaggo taį¹hÄkkhayo virÄgo nirodho nibbÄnanāti. āThis is peaceful; this is sublimeāthat is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā
Evaį¹ kho, bhikkhave, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti. Thatās how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā
Navamaį¹.