Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 11.20 Numbered Discourses 11.20
2. Anussativagga 2. Recollection
TatiyasamÄdhisutta Immersion (3rd)
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiį¹ sammodiį¹su. And then several mendicants went up to Venerable SÄriputta, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavocuį¹: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him:
āSiyÄ nu kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti? āCould it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā
āSiyÄ, Ävuso, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti. āIt could be, reverends.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, Ävuso sÄriputta, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti? āBut how could this be?ā
āIdha, Ävuso, bhikkhu evaį¹saƱƱī hoti: āItās when a mendicant perceives:
āetaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹Ä«taį¹, yadidaį¹ sabbasaį¹
khÄrasamatho sabbÅ«padhipaį¹inissaggo taį¹hÄkkhayo virÄgo nirodho nibbÄnanāti. āThis is peaceful; this is sublimeāthat is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā
Evaį¹ kho, Ävuso, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦peā¦ yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti. Thatās how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā
Dasamaį¹.