Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.20 Numbered Discourses 11.20

2. Anussativagga 2. Recollection

Tatiyasamādhisutta Immersion (3rd)

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiį¹ sammodiį¹su. And then several mendicants went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavocuį¹: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him:

ā€œSiyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti? ā€œCould it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldnā€™t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnā€™t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnā€™t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnā€™t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

ā€œSiyā, āvuso, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti. ā€œIt could be, reverends.ā€

ā€œYathā kathaį¹ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti? ā€œBut how could this be?ā€

ā€œIdha, āvuso, bhikkhu evaį¹saƱƱī hoti: ā€œItā€™s when a mendicant perceives:

ā€˜etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹, yadidaį¹ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taį¹‡hākkhayo virāgo nirodho nibbānanā€™ti. ā€˜This is peaceful; this is sublimeā€”that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā€™

Evaį¹ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā€¦peā€¦ yampidaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assāā€ti. Thatā€™s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldnā€™t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnā€™t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnā€™t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnā€™t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

Dasamaį¹.
PreviousNext