Other Translations: Deutsch
From:
CariyÄpiį¹aka The Conduct Leading to Buddhahood
Akittivagga The Chapter With Akitti
DÄnapÄramÄ« 1 The Perfection of Giving (1st)
Akitticariya Akittiās Conduct
Namo tassa Bhagavato Arahato SammÄsambuddhassa. Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
āKappe ca satasahasse, āFor a hundred thousand eons
caturo ca asaį¹
khiye; and four incalculable ages,
Etthantare yaį¹ caritaį¹, all my conduct in that period
sabbaį¹ taį¹ bodhipÄcanaį¹. ripens in awakening.
AtÄ«takappe caritaį¹, Setting aside my conduct
į¹hapayitvÄ bhavÄbhave; in past eons through different lives,
Imamhi kappe caritaį¹, I shall speak of my conduct
pavakkhissaį¹ suį¹ohi me. in this eon, hear me.
YadÄ ahaį¹ brahÄraƱƱe, When I lived having plunged
suƱƱe vipinakÄnane; into the formidable jungle
AjjhogÄhetvÄ viharÄmi, of empty thickets and glades,
akitti nÄma tÄpaso. my name was Akitti the mortifier.
TadÄ maį¹ tapatejena, Then, burned by the fires of my mortification,
santatto tidivÄbhibhÅ«; the sovereign of the heaven of the Thirty-three,
DhÄrento brÄhmaį¹avaį¹į¹aį¹, came to me for alms
bhikkhÄya maį¹ upÄgami. in the form of a brahmin.
PavanÄ Äbhataį¹ paį¹į¹aį¹, I had gathered leaves from the forest
atelaƱca aloį¹ikaį¹; without oil or salt,
Mama dvÄre į¹hitaį¹ disvÄ, and seeing him standing at my door,
sakaį¹Ähena Äkiriį¹. I placed them in his pot.
Tassa datvÄnahaį¹ paį¹į¹aį¹, After giving him the leaves
nikkujjitvÄna bhÄjanaį¹; I turned over my plate,
Punesanaį¹ jahitvÄna, and having given up on seeking more food,
pÄvisiį¹ paį¹į¹asÄlakaį¹. I entered my hut of leaves.
Dutiyampi tatiyampi, A second and a third time
upagaƱchi mamantikaį¹; he came to me.
Akampito anolaggo, Undisturbed, ungrasping,
evamevamadÄsahaį¹. I gave in just the same way.
Na me tappaccayÄ atthi, That is the reason why
sarÄ«rasmiį¹ vivaį¹į¹iyaį¹; my body is not discolored.
PÄ«tisukhena ratiyÄ, In rapture and bliss free of relishing
vÄ«tinÄmemi taį¹ divaį¹. I spend the day.
Yadi mÄsampi dvemÄsaį¹, If even for a month or two
dakkhiį¹eyyaį¹ varaį¹ labhe; I were to find a worthy recipient,
Akampito anolīno, undisturbed, unattached,
dadeyyaį¹ dÄnamuttamaį¹. I would give the supreme gift.
Na tassa dÄnaį¹ dadamÄno, While giving him that gift
yasaį¹ lÄbhaƱca patthayiį¹; I did not wish for fame or profit.
SabbaƱƱutaį¹ patthayÄno, Wishing for omniscience
tÄni kammÄni Äcarināti. I performed those deeds.ā
Akitticariyaį¹ paį¹hamaį¹.