Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Cariyāpiį¹­aka The Conduct Leading to Buddhahood

Akittivagga The Chapter With Akitti

Dānapāramī 4 The Perfection of Giving (4th)

Mahāsudassanacariya Mahāsudassanaā€™s Conduct

ā€œKusāvatimhi nagare, ā€œIn the city of KusāvatÄ«,

yadā āsiį¹ mahÄ«pati; when I was Lord of the Earth,

Mahāsudassano nāma, my name was Sudassana the Great,

cakkavattī mahabbalo. a wheel-turning monarch of great power.

Tatthāhaį¹ divase tikkhattuį¹, There, thrice a day,

ghosāpemi tahiį¹ tahiį¹; I declared in one place or another:

ā€˜Ko kiį¹ icchati pattheti, ā€˜Who needs what? Who wants what?

kassa kiį¹ dÄ«yatÅ« dhanaį¹. To whom ought riches be given?

Ko chātako ko tasito, Who needs an umbrella? Who is thirsty?

ko mālaį¹ ko vilepanaį¹; Who a garland? Who some makeup?

Nānārattāni vatthāni, What person, being naked,

ko naggo paridahissati. and will put on colorful clothes?

Ko pathe chattamādeti, Who will take an umbrella on a highway,

kopāhanā mudÅ« subhāā€™; who needs sandals, soft and pretty?ā€™

Iti sāyaƱca pāto ca, Thus I had it proclaimed everywhere

ghosāpemi tahiį¹ tahiį¹. morning and night.

Na taį¹ dasasu į¹­hānesu, It was not just in ten places,

napi į¹­hānasatesu vā; or even a hundred,

Anekasataį¹­hānesu, but in many hundreds of places

paį¹­iyattaį¹ yācake dhanaį¹. riches were prepared for supplicants.

Divā vā yadi vā rattiį¹, By day or by night

yadi eti vanibbako; if a supplicant comes,

Laddhā yadicchakaį¹ bhogaį¹, then having gotten all he wants,

pūrahatthova gacchati. he leaves with full hands.

EvarÅ«paį¹ mahādānaį¹, I gave great gifts like this

Adāsiį¹ yāvajÄ«vikaį¹; for my whole life.

Napāhaį¹ dessaį¹ dhanaį¹ dammi, I did not give because I disliked riches,

Napi natthi nicayo mayi. or because I had a store set aside.

Yathāpi āturo nāma, Suppose a person is sick.

rogato parimuttiyā; In order to be free of sickness

Dhanena vejjaį¹ tappetvā, having compensated the doctor with money,

rogato parimuccati. they become freed from sickness.

Tathevāhaį¹ jānamāno, Thus I, knowingly,

paripūretumasesato; in order to fulfill without remainder,

ÅŖnamanaį¹ pÅ«rayituį¹, to fulfill what is lacking,

demi dānaį¹ vanibbake; gave gifts to supplicants

Nirālayo apaccāso, without clinging or reward,

sambodhimanupattiyāā€ti. for the attainment of awakening.ā€

Mahāsudassanacariyaį¹ catutthaį¹.
PreviousNext