Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Cariyāpiį¹­aka The Conduct Leading to Buddhahood

Hatthināgavagga The Chapter on an Elephant

Sīlapāramī 6 The Perfection of Ethics (6th)

Rurumigarājacariya Ruru the Deer Kingā€™s Conduct

ā€œPunāparaį¹ yadā homi, ā€œThen again when I was

sutattakanakasannibho; the king of deer named Ruru,

Migarājā ruru nāma, in appearance I was like burnished gold,

paramasīlasamāhito. focused on the highest ethics.

Ramme padese ramaį¹‡Ä«ye, There was a pleasant, delightful region,

vivitte amanussake; free of humans,

Tattha vāsaį¹ upagaƱchiį¹, so I went there and stayed

gaį¹…gākÅ«le manorame. on a lovely bank of the Ganges.

Atha upari gaį¹…gāya, Then a man upstream,

dhanikehi paripÄ«įø·ito; harassed by creditors,

Puriso gaį¹…gāya papati, fell into the Ganges, thinking,

ā€˜jÄ«vāmi vā marāmi vāā€™. ā€˜I live or I die!ā€™

Rattindivaį¹ so gaį¹…gāya, Day and night in the Ganges

vuyhamāno mahodake; he was swept along the stream,

Ravanto karuį¹‡aį¹ ravaį¹, crying out pitifully,

majjhe gaį¹…gāya gacchati. along the middle of the Ganges.

Tassāhaį¹ saddaį¹ sutvāna, When I heard the sound

karuį¹‡aį¹ paridevato; of his pitiful crying,

Gaį¹…gāya tÄ«re į¹­hatvāna, I stood on the Ganges bank

apucchiį¹ ā€˜kosi tvaį¹ naroā€™. and asked, ā€˜What man are you?ā€™

So me puį¹­į¹­ho ca byākāsi, When asked he explained

attano karaį¹‡aį¹ tadā; to me his own deed:

ā€˜Dhanikehi bhÄ«to tasito, ā€˜I was so scared of my creditors,

pakkhandohaį¹ mahānadiį¹ā€™. I jumped in the great river!ā€™

Tassa katvāna kāruƱƱaį¹, Taking pity on him,

cajitvā mama jÄ«vitaį¹; surrendering my own life,

Pavisitvā nÄ«hariį¹ tassa, I entered and dragged him out

andhakāramhi rattiyā. in the darkness of the night.

AssatthakālamaƱƱāya, When I knew he had recovered,

tassāhaį¹ idamabraviį¹; I said to him,

ā€˜Ekaį¹ taį¹ varaį¹ yācāmi, ā€˜I ask of you one favor:

mā maį¹ kassaci pāvadaā€™. tell no-one about me.ā€™

Nagaraį¹ gantvāna ācikkhi, But once he had returned to the city,

pucchito dhanahetuko; for the sake of money he told when asked.

Rājānaį¹ so gahetvāna, Taking the king,

upagaƱchi mamantikaį¹. he drew close to me.

Yāvatā karaį¹‡aį¹ sabbaį¹, All that I had done

raƱƱo ārocitaį¹ mayā; was related to the king.

Rājā sutvāna vacanaį¹, When the king heard this,

usuį¹ tassa pakappayi; he fitted his arrow, thinking,

ā€˜Idheva ghātayissāmi, ā€˜Right here I shall kill

mittadubbhiį¹ anāriyaį¹ā€™. this ignoble betrayer of a friend.ā€™

Tamahaį¹ anurakkhanto, I protected him,

nimminiį¹ mama attanā; substituting myself:

ā€˜Tiį¹­į¹­hateso mahārāja, ā€˜Let him be, great king.

kāmakāro bhavāmi teā€™. I shall carry out your pleasure.ā€™

Anurakkhiį¹ mama sÄ«laį¹, I guarded my ethics,

nārakkhiį¹ mama jÄ«vitaį¹; not my life.

SÄ«lavā hi tadā āsiį¹, For then I was ethical,

bodhiyāyeva kāraį¹‡Äā€ti. because it was solely for awakening.ā€

Rurumigarājacariyaį¹ chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext