Other Translations: Deutsch , Tiếng Việt
From: ,
Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection
Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 44–59
Pupphavagga Chapter on Flowers 4. Flowers
Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, Who will investigate this earth, Who shall explore this land,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; this world of death and angels? and the Yama realm with its gods?
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, Who will collect the well-taught verses of truth, Who shall examine the well-taught word of truth,
Kusalo pupphamiva pacessati. as a skilled florist collects flowers? as an expert examines a flower?
Sekho pathaviṁ vicessati, A trainee will investigate this earth, A trainee shall explore this land,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; this world of death and angels. and the Yama realm with its gods.
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, A trainee will collect the well-taught verses of truth, A trainee shall examine the well-taught word of truth,
Kusalo pupphamiva pacessati. as a skilled florist collects flowers. as an expert examines a flower.
Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Having understood that this body is like foam, Knowing this body’s like foam,
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; one who is aware that it is like a mirage, realizing it’s all just a mirage,
Chetvāna mārassa papupphakāni, having cut Māra’s flower strands, and cutting off Māra’s blossoming,
Adassanaṁ maccurājassa gacche. goes where the Lord of Death does not see. vanish from the King of Death.
Viṭaṭūbhavatthu
Pupphāni heva pacinantaṁ, As if they were collecting flowers, As a mighty flood sweeps off a sleeping village,
byāsattamanasaṁ naraṁ; a person collects mental attachments; death steals away a man
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, like a sleeping village taken away by a great flood, even as he gathers flowers,
maccu ādāya gacchati. they are taken away by death. his mind caught up in them.
Patipūjikakumārivatthu
Pupphāni heva pacinantaṁ, As if they were collecting flowers, The terminator gains control of the man
byāsattamanasaṁ naraṁ; a person collects mental attachments; who has not had his fill of pleasures,
Atittaññeva kāmesu, never sated when it comes to sensuality, even as he gathers flowers,
antako kurute vasaṁ. they are dominated by the Ender. his mind caught up in them.
Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, Just as a bee A bee takes the nectar
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ; takes nectar from a flower and moves on, doing no damage
Paleti rasamādāya, without harming its beauty or fragrance—to the flower’s beauty and fragrance;
evaṁ gāme munī care. a sage behaves the same way when in a village. and that’s how a sage should walk in the village.
Pāveyyaājīvakavatthu
Na paresaṁ vilomāni, Do not look at the faults of others—Don’t find fault with others,
na paresaṁ katākataṁ; what they have or have not done; with what they’ve done or left undone.
Attanova avekkheyya, Look only at yourself—You should only watch yourself,
katāni akatāni ca. what you have or have not done. what you’ve done or left undone.
Chattapāṇiupāsakavatthu
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Just like a lovely flower Just like a glorious flower
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; that has beauty but no fragrance, that’s colorful but lacks fragrance;
Evaṁ subhāsitā vācā, well-spoken words eloquent speech is fruitless
aphalā hoti akubbato. are fruitless when not acted out. for one who does not act on it.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Just like a lovely flower Just like a glorious flower
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; that has both beauty and fragrance, that’s both colorful and fragrant,
Evaṁ subhāsitā vācā, well-spoken words eloquent speech is fruitful
Saphalā hoti kubbato. are fruitful when acted out. for one who acts on it.
Visākhāvatthu
Yathāpi puppharāsimhā, Just as one might make many garlands Just as one would create many garlands
kayirā mālāguṇe bahū; from a heap of flowers, from a heap of flowers,
Evaṁ jātena maccena, in the same way, between birth and death when a person has come to be born,
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ. one can do much that is wholesome. they should do many skillful things.
Ānandattherapañhavatthu
Na pupphagandho paṭivātameti, The fragrance of a flower does not go against the wind; The fragrance of flowers doesn’t spread upwind,
Na candanaṁ tagaramallikā vā; nor does the fragrance of sandalwood, milkwood, or jasmine. nor sandalwood, pinwheel, or jasmine;
Satañca gandho paṭivātameti, However, the fragrance of goodness does go against the wind; but the fragrance of the good spreads upwind;
Sabbā disā sappuriso pavāyati. a good person diffuses it in all directions. a true person’s virtue spreads in every direction.
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, Sandalwood or milkwood, Among all the fragrances—
uppalaṁ atha vassikī; lotus or jasmine, sandalwood or pinwheel
Etesaṁ gandhajātānaṁ, compared to these kinds of fragrances, or lotus or jasmine—
sīlagandho anuttaro. the fragrance of virtue is unsurpassed. the fragrance of virtue is supreme.
Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu
Appamatto ayaṁ gandho, The fragrance of milkwood and sandalwood Faint is the fragrance
yāyaṁ tagaracandanī; is insignificant; of sandal or pinwheel;
Yo ca sīlavataṁ gandho, the fragrance of virtue is the highest—but the fragrance of the virtuous
vāti devesu uttamo. it drifts amidst the angels. floats to the highest gods.
Godhikattheraparinibbānavatthu
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, The path of those who have perfect virtue, For those accomplished in ethics,
appamādavihārinaṁ; live without negligence, meditating diligently,
Sammadaññāvimuttānaṁ, and are liberated through right knowledge freed through the highest knowledge,
māro maggaṁ na vindati. cannot be found by Māra. Māra cannot find their path.
Garahadinnavatthu
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, Just as in a trash-heap From a heap of trash
ujjhitasmiṁ mahāpathe; discarded by the side of the road, discarded on the highway,
Padumaṁ tattha jāyetha, a lotus might bloom—a lotus might blossom,
sucigandhaṁ manoramaṁ. of pure fragrance and delightful to the mind—fragrant and delightful.
Evaṁ saṅkārabhūtesu, in the same way, amidst the trash-heap of beings—So too, among those thought of as trash,
andhabhūte puthujjane; the blind commoners—a disciple of the perfect Buddha
Atirocati paññāya, a disciple of the Completely Awakened One outshines with their wisdom
sammāsambuddhasāvako. outshines them with wisdom. the blind ordinary folk.
Pupphavaggo catuttho.