Other Translations: Deutsch , Tiếng Việt

From: ,

PreviousNext

Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection

Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 100–115

Sahassavagga Chapter of Thousands 8. The Thousands

Tambadāṭhikacoraghātakavatthu

Sahassamapi ce vācā, Rather than a thousand sayings Better than a thousand

anatthapadasaṁhitā; not connected to the goal, meaningless sayings

Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, it is better to have just one sentence about the goal is a single meaningful saying,

yaṁ sutvā upasammati. if one reaches peace after hearing it. hearing which brings you peace.

Bāhiyadārucīriyattheravatthu

Sahassamapi ce gāthā, Rather than a thousand poems Better than a thousand

anatthapadasaṁhitā; not connected to the goal, meaningless verses

Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, it is better to have just one line of a poem is a single meaningful verse,

yaṁ sutvā upasammati. if one reaches peace after hearing it. hearing which brings you peace.

Kuṇḍalakesitherīvatthu

Yo ca gāthā sataṁ bhāse, One might utter a hundred poems Better than reciting

anatthapadasaṁhitā; not connected to the goal; a hundred meaningless verses

Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, it is better to have just one line of Dhamma is a single saying of Dhamma,

yaṁ sutvā upasammati. if one reaches peace after hearing it. hearing which brings you peace.

Yo sahassaṁ sahassena, One might subjugate a million people The supreme conqueror is

saṅgāme mānuse jine; in battle, not he who conquers a million men in battle,

Ekañca jeyyamattānaṁ, but one who subjugates oneself but he who conquers a single man:

sa ve saṅgāmajuttamo. has won the ultimate victory. himself.

Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu

Attā have jitaṁ seyyo, It is better to subjugate yourself It is surely better to conquer oneself

yā cāyaṁ itarā pajā; than other people, than all those other folk.

Attadantassa posassa, for one who is self-trained When a person has tamed themselves,

niccaṁ saññatacārino. always acts with restraint. always living restrained,

Neva devo na gandhabbo, No angel or fairy, no god nor centaur,

na māro saha brahmunā; demon or god, nor Māra nor divinity,

Jitaṁ apajitaṁ kayirā, can turn such a person’s can undo the victory

tathārūpassa jantuno. victory into defeat. of such a one.

Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu

Māse māse sahassena, Every month one might conduct Rather than a thousandfold sacrifice,

yo yajetha sataṁ samaṁ; a hundred sacrifices worth thousands; every month for a full century,

Ekañca bhāvitattānaṁ, Or for a single moment it’s better to honor for a single hour

muhuttamapi pūjaye; one could pay homage to a self-developed person. one who has developed themselves.

Sāyeva pūjanā seyyo, That homage is better That offering is better

yañce vassasataṁ hutaṁ. than a hundred years of sacrifices. than the hundred year sacrifice.

Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu

Yo ca vassasataṁ jantu, One might spend a hundred years Rather than serve the sacred flame

aggiṁ paricare vane; tending to a fire in a forest; in the forest for a hundred years,

Ekañca bhāvitattānaṁ, or for a single moment it’s better to honor for a single hour

muhuttamapi pūjaye; one could pay homage to a self-developed person. one who has developed themselves.

Sāyeva pūjanā seyyo, That homage is better That offering is better

yañce vassasataṁ hutaṁ. than a hundred years of sacrifices. than the hundred year sacrifice.

Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, One could make any kind of offering or sacrifice in the world Whatever sacrifice or offering in the world

Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; for a year, pursuing merit; a seeker of merit may make for a year,

Sabbampi taṁ na catubhāgameti, but all of that is not even a quarter as good none of it is worth a quarter

Abhivādanā ujjugatesu seyyo. as honoring those who are upright. of bowing to the sincere.

Āyuvaḍḍhanakumāravatthu

Abhivādanasīlissa, For one who is virtuous, respectful, For one in the habit of bowing,

niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; and always reverential towards the elderly, always honoring the elders,

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, four things increase: four blessings grow:

āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. vitality, beauty, pleasure, and strength. lifespan, beauty, happiness, and strength.

Saṅkiccasāmaṇeravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

dussīlo asamāhito; without virtue and concentration, ethical and absorbed in meditation

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

sīlavantassa jhāyino. as a virtuous meditator. unethical and lacking immersion.

Khāṇukoṇḍaññattheravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

duppañño asamāhito; without wisdom and concentration, wise and absorbed in meditation

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

paññavantassa jhāyino. as a wise meditator. witless and lacking immersion.

Sabbadāsattheravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

kusīto hīnavīriyo; with laziness and indolence, energetic and strong,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

vīriyamārabhato daḷhaṁ. with determination and resolve. lazy and lacking energy.

Paṭācārātherīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

apassaṁ udayabbayaṁ; without seeing arising and vanishing, seeing rise and fall

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

passato udayabbayaṁ. while seeing arising and vanishing. blind to rise and fall.

Kisāgotamīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

apassaṁ amataṁ padaṁ; without seeing the path to the deathless, seeing the state free of death

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

passato amataṁ padaṁ. while seeing the path to the deathless. blind to the state free of death.

Bahuputtikattherīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Better than living for a hundred years Better to live a single day

apassaṁ dhammamuttamaṁ; without seeing the ultimate truth, seeing the supreme teaching

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, is living for one day than to live a hundred years

passato dhammamuttamaṁ. while seeing the ultimate truth. blind to the supreme teaching.

Sahassavaggo aṭṭhamo.
PreviousNext