Other Translations: Deutsch , Tiếng Việt

From: ,

PreviousNext

Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection

Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 167–178

Lokavagga Chapter of the World 13. The World

Daharabhikkhuvatthu

Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, One should not participate in inferior teachings, Don’t resort to lowly things,

pamādena na saṁvase; one should not live negligently, don’t abide in negligence,

Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, one should not participate in wrong view, don’t resort to wrong views,

na siyā lokavaḍḍhano. one should not increase worldliness. don’t perpetuate the world.

Suddhodanavatthu

Uttiṭṭhe nappamajjeyya, One should apply effort, one should not be negligent, Get up, don’t be heedless,

dhammaṁ sucaritaṁ care; one should practice Dhamma well; live by principle, with good conduct.

Dhammacārī sukhaṁ seti, one who practices the Dhamma rests happily, For one of good conduct sleeps at ease,

asmiṁ loke paramhi ca. in this world and the next. in this world and the next.

Dhammaṁ care sucaritaṁ, One should practice Dhamma well, Live by principle, with good conduct,

na naṁ duccaritaṁ care; one should not engage in misconduct; don’t conduct yourself badly.

Dhammacārī sukhaṁ seti, one who practices the Dhamma rests happily, For one of good conduct sleeps at ease,

asmiṁ loke paramhi ca. in this world and the next. in this world and the next.

Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu

Yathā pubbuḷakaṁ passe, Like seeing a bubble, Look upon the world

yathā passe marīcikaṁ; like seeing a mirage - as a bubble

Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, one who regards the world in this way or a mirage,

maccurājā na passati. is not seen by the Lord of Death. then the King of Death won’t see you.

Abhayarājakumāravatthu

Etha passathimaṁ lokaṁ, Come, look at this world, Come, see this world decked out

cittaṁ rājarathūpamaṁ; as splendid as a royal chariot, like a fancy royal chariot.

Yattha bālā visīdanti, where fools become immersed, Here fools flounder,

natthi saṅgo vijānataṁ. but the conscious do not stick. but the discerning are not chained.

Sammajjanattheravatthu

Yo ca pubbe pamajjitvā, One who previously was negligent He who once was heedless,

pacchā so nappamajjati; but now is not but turned to heedfulness,

Somaṁ lokaṁ pabhāseti, illuminates this world lights up the world

abbhā muttova candimā. like the moon set free from a cloud. like the moon freed from clouds.

Aṅgulimālattheravatthu

Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, One who replaces their evil deeds Someone whose bad deed

kusalena pidhīyati; with wholesome ones is supplanted by the good,

Somaṁ lokaṁ pabhāseti, illuminates this world lights up the world,

abbhā muttova candimā. like the moon set free from a cloud. like the moon freed from clouds.

Pesakāradhītāvatthu

Andhabhūto ayaṁ loko, This world has become blind; Blind is the world,

tanukettha vipassati; rare are those who see clearly. few are those who clearly see.

Sakuṇo jālamuttova, Like a bird freed from a net, Only a handful go to heaven,

appo saggāya gacchati. few go to heaven. like a bird freed from a net.

Tiṁsabhikkhuvatthu

Haṁsādiccapathe yanti, Like swans moving through the air, Swans fly by the sun’s path,

ākāse yanti iddhiyā; like mystics moving through the sky, psychic sages fly through space.

Nīyanti dhīrā lokamhā, the wise leave this world, The attentive leave the world,

jetvā māraṁ savāhiniṁ. having defeated Māra and his army. having vanquished Māra and his mount.

Ciñcamāṇavikāvatthu

Ekaṁ dhammaṁ atītassa, There is no evil When a person, spurning the hereafter,

musāvādissa jantuno; that cannot be done transgresses in just one thing—

Vitiṇṇaparalokassa, by one who tells lies lying—

natthi pāpaṁ akāriyaṁ. and disregards the afterlife. there is no evil they would not do.

Asadisadānavatthu

Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Stingy fools, those who do not praise giving, The miserly don’t ascend to heaven,

Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; do not go the deva-world. it takes a fool to not praise giving.

Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, The wise rejoice in giving, The attentive celebrate giving,

Teneva so hoti sukhī parattha. and because of that they are happy hereafter. and so find happiness in the hereafter.

Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu

Pathabyā ekarajjena, Compared to being the sole ruler of the earth, The fruit of stream-entry is better

saggassa gamanena vā; or going to heaven, than being the one king of the earth,

Sabbalokādhipaccena, or dominating the entire world, than going to heaven,

sotāpattiphalaṁ varaṁ. attaining stream-entry is better. than lordship over all the world.

Lokavaggo terasamo.
PreviousNext