Other Translations: Deutsch , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Minor Collection
Dhammapada Sayings of the Dhamma 383–423
Brāhmaṇavagga 26. Brahmins
Pasādabahulabrāhmaṇavatthu
Chinda sotaṁ parakkamma, Strive and cut the stream!
kāme panuda brāhmaṇa; Dispel sensual pleasures, brahmin.
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, Knowing the ending of conditions,
akataññūsi brāhmaṇa. know the uncreated, brahmin.
Sambahulabhikkhuvatthu
Yadā dvayesu dhammesu, When a brahmin
pāragū hoti brāhmaṇo; has gone beyond two things,
Athassa sabbe saṁyogā, then they consciously
atthaṁ gacchanti jānato. make an end of all fetters.
Māravatthu
Yassa pāraṁ apāraṁ vā, One for whom there is no crossing over
pārāpāraṁ na vijjati; or crossing back, or crossing over and back;
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, stress-free, detached,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Aññatarabrāhmaṇavatthu
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, Absorbed, rid of hopes,
katakiccamanāsavaṁ; their task completed, without defilements,
Uttamatthamanuppattaṁ, arrived at the highest goal:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Ānandattheravatthu
Divā tapati ādicco, The sun blazes by day,
rattimābhāti candimā; the moon radiates at night,
Sannaddho khattiyo tapati, the aristocrat shines in armor,
jhāyī tapati brāhmaṇo; and the brahmin shines in absorption.
Atha sabbamahorattiṁ, But all day and all night,
buddho tapati tejasā. the Buddha blazes with glory.
Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, A brahmin’s so-called since they’ve banished evil,
Samacariyā samaṇoti vuccati; an ascetic’s so-called since they live a serene life.
Pabbājayamattano malaṁ, One who has renounced all stains
Tasmā “pabbajito”ti vuccati. is said to be a “renunciant”.
Sāriputtattheravatthu
Na brāhmaṇassa pahareyya, One should never strike a brahmin,
nāssa muñcetha brāhmaṇo; nor should a brahmin retaliate.
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, Woe to the one who hurts a brahmin,
tato dhī yassa muñcati. and woe for the one who retaliates.
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, Nothing is better for a brahmin
Yadā nisedho manaso piyehi; than to hold their mind back from attachment.
Yato yato hiṁsamano nivattati, From wherever a cruel wish recoils,
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ. right there suffering subsides.
Mahāpajāpatigotamīvatthu
Yassa kāyena vācāya, Who does nothing wrong
manasā natthi dukkaṭaṁ; by body, speech or mind,
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, restrained in these three respects,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sāriputtattheravatthu
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, You should graciously honor
sammāsambuddhadesitaṁ; the one from whom you learn the Dhamma
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, taught by the awakened Buddha,
aggihuttaṁva brāhmaṇo. as a brahmin honors the sacred flame.
Jaṭilabrāhmaṇavatthu
Na jaṭāhi na gottena, Not by matted hair or family,
na jaccā hoti brāhmaṇo; or birth is one a brahmin.
Yamhi saccañca dhammo ca, Those who have truth and principle:
so sucī so ca brāhmaṇo. they are pure, they are brahmins.
Kuhakabrāhmaṇavatthu
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, Why the matted hair, you simpleton,
kiṁ te ajinasāṭiyā; and why the skin of deer?
Abbhantaraṁ te gahanaṁ, The tangle is inside you,
bāhiraṁ parimajjasi. yet you polish up your outsides.
Kisāgotamīvatthu
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, A person who wears robes of rags,
kisaṁ dhamanisanthataṁ; lean, their limbs showing veins,
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, meditating alone in the forest,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Ekabrāhmaṇavatthu
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, I don’t call someone a brahmin
yonijaṁ mattisambhavaṁ; after the mother’s womb they’re born from.
Bhovādi nāma so hoti, If they still have attachments,
sace hoti sakiñcano; they’re just someone who says “worthy”.
Akiñcanaṁ anādānaṁ, Having nothing, taking nothing:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Uggasenaseṭṭhiputtavatthu
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, Having cut off all fetters
yo ve na paritassati; they have no anxiety.
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, They’ve slipped their chains and are detached:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Dvebrāhmaṇavatthu
Chetvā naddhiṁ varattañca, They’ve cut the strap and harness,
sandānaṁ sahanukkamaṁ; the reins and bridle too,
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, with cross-bar lifted, they’re awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Akkosakabhāradvājavatthu
Akkosaṁ vadhabandhañca, Abuse, killing, caging:
aduṭṭho yo titikkhati; they endure these without anger.
Khantībalaṁ balānīkaṁ, Patience is their powerful army:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sāriputtattheravatthu
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, Not irritable or pretentious,
sīlavantaṁ anussadaṁ; dutiful in precepts and observances,
Dantaṁ antimasārīraṁ, tamed, bearing their final body:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Uppalavaṇṇāttherīvatthu
Vāri pokkharapatteva, Like water from a lotus leaf,
āraggeriva sāsapo; like a mustard seed off a pin-point,
Yo na limpati kāmesu, sensual pleasures slip off them:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Aññatarabrāhmaṇavatthu
Yo dukkhassa pajānāti, They understand for themselves
idheva khayamattano; the end of suffering in this life;
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, with burden put down, detached:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Khemābhikkhunīvatthu
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, Deep in wisdom, intelligent,
maggāmaggassa kovidaṁ; expert in what is the path and what is not the path;
Uttamatthamanuppattaṁ, arrived at the highest goal:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Pabbhāravāsitissattheravatthu
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, Mixing with neither
anāgārehi cūbhayaṁ; householders nor the homeless;
Anokasārimappicchaṁ, a migrant with no shelter, few in wishes:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Aññatarabhikkhuvatthu
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, They’ve laid aside violence
tasesu thāvaresu ca; against creatures firm and frail;
Yo na hanti na ghāteti, not killing or making others kill:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sāmaṇerānaṁvatthu
Aviruddhaṁ viruddhesu, Not fighting among those who fight,
attadaṇḍesu nibbutaṁ; quenched among those who are armed,
Sādānesu anādānaṁ, not grasping among those who grasp:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Mahāpanthakattheravatthu
Yassa rāgo ca doso ca, They’ve discarded greed and hate,
māno makkho ca pātito; along with conceit and contempt,
Sāsaporiva āraggā, like a mustard seed off the point of a pin:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Pilindavacchattheravatthu
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, The words they utter
giraṁ saccamudīraye; are sweet, informative, and true,
Yāya nābhisaje kañci, and don’t offend anyone:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Aññatarattheravatthu
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, They don’t steal anything in the world,
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; long or short,
Loke adinnaṁ nādiyati, fine or coarse, beautiful or ugly:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sāriputtattheravatthu
Āsā yassa na vijjanti, They have no hope
asmiṁ loke paramhi ca; in this world or the next;
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, with no need for hope, detached:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Mahāmoggallānattheravatthu
Yassālayā na vijjanti, They have no clinging,
aññāya akathaṅkathī; knowledge has freed them of indecision,
Amatogadhamanuppattaṁ, they’ve plunged into freedom from death:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Revatattheravatthu
Yodha puññañca pāpañca, They’ve escaped clinging
ubho saṅgamupaccagā; to both good and bad deeds;
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, sorrowless, stainless, pure:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Candābhattheravatthu
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ, Pure as the spotless moon,
vippasannamanāvilaṁ; clear and undisturbed,
Nandībhavaparikkhīṇaṁ, they’ve ended relish for rebirth:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sīvalittheravatthu
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ, They’ve got past this grueling swamp
saṁsāraṁ mohamaccagā; of delusion, transmigration.
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, Meditating in stillness, free of indecision,
anejo akathaṅkathī; they have crossed over to the far shore.
Anupādāya nibbuto, They’re quenched by not grasping:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Sundarasamuddattheravatthu
Yodha kāme pahantvāna, They’ve given up sensual stimulations,
anāgāro paribbaje; and have gone forth from lay life;
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, they’ve ended rebirth in the sensual realm:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Jaṭilattheravatthu
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, They’ve given up craving,
anāgāro paribbaje; and have gone forth from lay life;
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, they’ve ended craving to be reborn:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Jotikattheravatthu
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, They’ve given up craving,
anāgāro paribbaje; and have gone forth from lay life;
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, they’ve ended craving to be reborn:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Naṭaputtakattheravatthu
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, They’ve thrown off the human yoke,
dibbaṁ yogaṁ upaccagā; and slipped out of the heavenly yoke;
Sabbayogavisaṁyuttaṁ, unyoked from all yokes:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Naṭaputtakattheravatthu
Hitvā ratiñca aratiñca, Giving up discontent and desire,
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ; they’re cooled and free of attachments;
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, a hero, master of the whole world:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Vaṅgīsattheravatthu
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ, They know the passing away
upapattiñca sabbaso; and rebirth of all beings;
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, unattached, holy, awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Yassa gatiṁ na jānanti, Gods, centaurs, and humans
devā gandhabbamānusā; don’t know their destiny;
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, the perfected ones with defilements ended:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Dhammadinnāttherīvatthu
Yassa pure ca pacchā ca, They have nothing before or after,
majjhe ca natthi kiñcanaṁ; or even in between.
Akiñcanaṁ anādānaṁ, Having nothing, taking nothing:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Aṅgulimālattheravatthu
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, Leader of the herd, excellent hero,
mahesiṁ vijitāvinaṁ; great seer and victor;
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, unstirred, washed, awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Devahitabrāhmaṇavatthu
Pubbenivāsaṁ yo vedi, One who knows their past lives,
saggāpāyañca passati; sees heaven and places of loss,
Atho jātikkhayaṁ patto, and has attained the end of rebirth;
abhiññāvosito muni; a sage of perfect insight
Sabbavositavosānaṁ, at the summit of spiritual perfection:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. that’s who I call a brahmin.
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo.
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.
Satevīsacatussatā,
catusaccavibhāvinā;
Satattayañca vatthūnaṁ,
pañcādhikaṁ samuṭṭhitāti.
Dhammapade vaggānamuddānaṁ
Yamakappamādo cittaṁ,
pupphaṁ bālena paṇḍito;
Arahanto sahassañca,
pāpaṁ daṇḍena te dasa.
Jarā attā ca loko ca,
buddho sukhaṁ piyena ca;
Kodho malañca dhammaṭṭho,
maggavaggena vīsati.
Pakiṇṇaṁ nirayo nāgo,
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo;
Ete chabbīsati vaggā,
desitādiccabandhunā.
Gāthānamuddānaṁ
Yamake vīsati gāthā,
appamādamhi dvādasa;
Ekādasa cittavagge,
pupphavaggamhi soḷasa.
Bāle ca soḷasa gāthā,
paṇḍitamhi catuddasa;
Arahante dasa gāthā,
sahasse honti soḷasa.
Terasa pāpavaggamhi,
daṇḍamhi dasa satta ca;
Ekādasa jarā vagge,
attavaggamhi tā dasa.
Dvādasa lokavaggamhi,
buddhavaggamhi ṭhārasa;
Sukhe ca piyavagge ca,
gāthāyo honti dvādasa.
Cuddasa kodhavaggamhi,
malavaggekavīsati;
Sattarasa ca dhammaṭṭhe,
maggavagge sattarasa.
Pakiṇṇe soḷasa gāthā,
niraye nāge ca cuddasa;
Chabbīsa taṇhāvaggamhi,
tevīsa bhikkhuvaggikā.
Ekatālīsagāthāyo,
brāhmaṇe vaggamuttame;
Gāthāsatāni cattāri,
tevīsa ca punāpare;
Dhammapade nipātamhi,
desitādiccabandhunāti.
Dhammapadapāḷi samattā. The Sayings of the Dhamma are completed.