Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Itivuttaka 22 So It Was Said 22

Ekakanipāta The Book of the Ones

Tatiyavagga Chapter Three

Mettasutta The Benefits of Love

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œMā, bhikkhave, puƱƱānaį¹ bhāyittha. ā€œMendicants, donā€™t fear good deeds.

Sukhassetaį¹, bhikkhave, adhivacanaį¹ iį¹­į¹­hassa kantassa piyassa manāpassa yadidaį¹ puƱƱāni. For ā€˜good deedsā€™ is a term for happiness, for what is likable, desirable, and agreeable.

Abhijānāmi kho panāhaį¹, bhikkhave, dÄ«gharattaį¹ katānaį¹ puƱƱānaį¹ iį¹­į¹­haį¹ kantaį¹ piyaį¹ manāpaį¹ vipākaį¹ paccanubhÅ«taį¹. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time.

Satta vassāni mettacittaį¹ bhāvetvā satta saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe nayimaį¹ lokaį¹ punarāgamāsiį¹. Having developed a mind of love for seven years, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didnā€™t return to this world again.

Saį¹vaį¹­į¹­amāne sudaį¹, bhikkhave, kappe ābhassarÅ«pago homi; As the eon contracted I went to the realm of streaming radiance.

vivaį¹­į¹­amāne kappe suƱƱaį¹ brahmavimānaį¹ upapajjāmi. As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity.

Tatra sudaį¹, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«. There I was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power.

Chattiį¹sakkhattuį¹ kho panāhaį¹, bhikkhave, sakko ahosiį¹ devānamindo; I was Sakka, lord of gods, thirty-six times.

anekasatakkhattuį¹ rājā ahosiį¹ cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvÄ« janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures.

Ko pana vādo padesarajjassa. Not to mention regional kingship!

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then I thought,

ā€˜kissa nu kho me idaį¹ kammassa phalaį¹, kissa kammassa vipāko, yenāhaį¹ etarahi evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvoā€™ti? ā€˜Of what deed of mine is this the fruit and result, that I am now so mighty and powerful?ā€™

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then I thought,

ā€˜tiį¹‡į¹‡aį¹ kho me idaį¹ kammānaį¹ phalaį¹, tiį¹‡į¹‡aį¹ kammānaį¹ vipāko, yenāhaį¹ etarahi evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvoti, seyyathidaį¹ā€”ā€˜It is the fruit and result of three kinds of deeds:

dānassa, damassa, saƱƱamassāā€™ā€ti. giving, self-control, and restraint.ā€™ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œPuƱƱameva so sikkheyya, ā€œOne should practice only good deeds,

āyataggaį¹ sukhudrayaį¹; whose happy outcome stretches ahead.

DānaƱca samacariyaƱca, Giving and moral conduct,

mettacittaƱca bhāvaye. developing a mind of love:

Ete dhamme bhāvayitvā, having developed these

tayo sukhasamuddaye; three things yielding happiness,

Abyāpajjaį¹ sukhaį¹ lokaį¹, that astute one is reborn

paį¹‡įøito upapajjatÄ«ā€ti. in a happy, pleasing world.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Dutiyaį¹.
PreviousNext