Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 38 So It Was Said 38

Dukanipāta The Book of the Twos

Dutiyavagga Chapter Two

Vitakkasutta Thoughts

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œTathāgataį¹, bhikkhave, arahantaį¹ sammāsambuddhaį¹ dve vitakkā bahulaį¹ samudācarantiā€”ā€œTwo thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha:

khemo ca vitakko, paviveko ca. the thought of sanctuary, and that of seclusion.

Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. The Realized One loves kindness and delights in it,

Tamenaį¹, bhikkhave, tathāgataį¹ abyāpajjhārāmaį¹ abyāpajjharataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudācarati: so this thought often occurs to him:

ā€˜imāyāhaį¹ iriyāya na kaƱci byābādhemi tasaį¹ vā thāvaraį¹ vāā€™ti. ā€˜Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā€™

Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. The Realized One loves seclusion and delights in it,

Tamenaį¹, bhikkhave, tathāgataį¹ pavivekārāmaį¹ pavivekarataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudācarati: so this thought often occurs to him:

ā€˜yaį¹ akusalaį¹ taį¹ pahÄ«nanā€™ti. ā€˜What is unskillful has been given up.ā€™

Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. So, mendicants, you too should love kindness and delight in it,

Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhākaį¹ abyāpajjhārāmānaį¹ viharataį¹ abyāpajjharatānaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudācarissati: then this thought will often occur to you:

ā€˜imāya mayaį¹ iriyāya na kaƱci byābādhema tasaį¹ vā thāvaraį¹ vāā€™ti. ā€˜Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā€™

Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. You too should love seclusion and delight in it,

Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhākaį¹ pavivekārāmānaį¹ viharataį¹ pavivekaratānaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudācarissati: then this thought will often occur to you:

ā€˜kiį¹ akusalaį¹, kiį¹ appahÄ«naį¹, kiį¹ pajahāmāā€™ā€ti. ā€˜What is unskillful? What is not given up? What should I give up?ā€™ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œTathāgataį¹ buddhamasayhasāhinaį¹, ā€œTwo thoughts occur to him,

Duve vitakkā samudācaranti naį¹; the Realized One, the bearer of the unbearable:

Khemo vitakko paį¹­hamo udÄ«rito, first mentioned was thought of sanctuary,

Tato viveko dutiyo pakāsito. then the second made clear was seclusion.

Tamonudaį¹ pāragataį¹ mahesiį¹, Dispeller of darkness, the great seer has crossed over:

Taį¹ pattipattaį¹ vasimaį¹ anāsavaį¹; the attained, the master, the undefiled.

Visantaraį¹ taį¹‡hakkhaye vimuttaį¹, In the midst of it all, he is freed in the ending of craving;

Taį¹ ve muniį¹ antimadehadhāriį¹; that sage bears his final body.

MāraƱjahaį¹ brÅ«mi jarāya pāraguį¹. He has disposed of Māra, I declare, and gone beyond old age.

Sele yathā pabbatamuddhaniį¹­į¹­hito, Standing high on a rocky mountain,

Yathāpi passe janataį¹ samantato; you can see the people all around.

TathÅ«pamaį¹ dhammamayaį¹ sumedho, In just the same way, the all-seer, so intelligent,

Pāsādamāruyha samantacakkhu; having ascended the Temple of Truth,

Sokāvatiį¹‡į¹‡aį¹ janatamapetasoko, rid of sorrow, looks upon the people

Avekkhati jātijarābhibhÅ«tanā€ti. swamped with sorrow, oppressed by rebirth and old age.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext