Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 38 So It Was Said 38
DukanipÄta The Book of the Twos
Dutiyavagga Chapter Two
Vitakkasutta Thoughts
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
āTathÄgataį¹, bhikkhave, arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ dve vitakkÄ bahulaį¹ samudÄcarantiāāTwo thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha:
khemo ca vitakko, paviveko ca. the thought of sanctuary, and that of seclusion.
AbyÄpajjhÄrÄmo, bhikkhave, tathÄgato abyÄpajjharato. The Realized One loves kindness and delights in it,
Tamenaį¹, bhikkhave, tathÄgataį¹ abyÄpajjhÄrÄmaį¹ abyÄpajjharataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarati: so this thought often occurs to him:
āimÄyÄhaį¹ iriyÄya na kaƱci byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄāti. āThrough this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā
PavivekÄrÄmo, bhikkhave, tathÄgato pavivekarato. The Realized One loves seclusion and delights in it,
Tamenaį¹, bhikkhave, tathÄgataį¹ pavivekÄrÄmaį¹ pavivekarataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarati: so this thought often occurs to him:
āyaį¹ akusalaį¹ taį¹ pahÄ«nanāti. āWhat is unskillful has been given up.ā
TasmÄtiha, bhikkhave, tumhepi abyÄpajjhÄrÄmÄ viharatha abyÄpajjharatÄ. So, mendicants, you too should love kindness and delight in it,
Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhÄkaį¹ abyÄpajjhÄrÄmÄnaį¹ viharataį¹ abyÄpajjharatÄnaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarissati: then this thought will often occur to you:
āimÄya mayaį¹ iriyÄya na kaƱci byÄbÄdhema tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄāti. āThrough this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā
PavivekÄrÄmÄ, bhikkhave, viharatha pavivekaratÄ. You too should love seclusion and delight in it,
Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhÄkaį¹ pavivekÄrÄmÄnaį¹ viharataį¹ pavivekaratÄnaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarissati: then this thought will often occur to you:
ākiį¹ akusalaį¹, kiį¹ appahÄ«naį¹, kiį¹ pajahÄmÄāāti. āWhat is unskillful? What is not given up? What should I give up?āā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. The Buddha spoke this matter.
Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:
āTathÄgataį¹ buddhamasayhasÄhinaį¹, āTwo thoughts occur to him,
Duve vitakkÄ samudÄcaranti naį¹; the Realized One, the bearer of the unbearable:
Khemo vitakko paį¹hamo udÄ«rito, first mentioned was thought of sanctuary,
Tato viveko dutiyo pakÄsito. then the second made clear was seclusion.
Tamonudaį¹ pÄragataį¹ mahesiį¹, Dispeller of darkness, the great seer has crossed over:
Taį¹ pattipattaį¹ vasimaį¹ anÄsavaį¹; the attained, the master, the undefiled.
Visantaraį¹ taį¹hakkhaye vimuttaį¹, In the midst of it all, he is freed in the ending of craving;
Taį¹ ve muniį¹ antimadehadhÄriį¹; that sage bears his final body.
MÄraƱjahaį¹ brÅ«mi jarÄya pÄraguį¹. He has disposed of MÄra, I declare, and gone beyond old age.
Sele yathÄ pabbatamuddhaniį¹į¹hito, Standing high on a rocky mountain,
YathÄpi passe janataį¹ samantato; you can see the people all around.
TathÅ«pamaį¹ dhammamayaį¹ sumedho, In just the same way, the all-seer, so intelligent,
PÄsÄdamÄruyha samantacakkhu; having ascended the Temple of Truth,
SokÄvatiį¹į¹aį¹ janatamapetasoko, rid of sorrow, looks upon the people
Avekkhati jÄtijarÄbhibhÅ«tanāti. swamped with sorrow, oppressed by rebirth and old age.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Paį¹hamaį¹.