Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 49 So It Was Said 49

Dukanipāta The Book of the Twos

Dutiyavagga Chapter Two

Diį¹­į¹­higatasutta Misconceptions

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œDvÄ«hi, bhikkhave, diį¹­į¹­higatehi pariyuį¹­į¹­hitā devamanussā olÄ«yanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti. ā€œOvercome by two misconceptions, mendicants, some gods and humans get stuck, some overreach, while those with vision see.

KathaƱca, bhikkhave, olīyanti eke? And how do some get stuck?

Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaį¹ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati. Because of love, delight, and enjoyment of existence, when the Dhamma is being taught for the cessation of existence, the minds of some gods and humans do not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.

Evaį¹ kho, bhikkhave, olÄ«yanti eke. That is how some get stuck.

KathaƱca, bhikkhave, atidhāvanti eke? And how do some overreach?

Bhaveneva kho paneke aį¹­į¹­Ä«yamānā harāyamānā jigucchamānā vibhavaį¹ abhinandantiā€”Some, becoming horrified, repelled, and disgusted with existence, delight in ending existence:

yato kira, bho, ayaį¹ attā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä ucchijjati vinassati na hoti paraį¹ maraį¹‡Ä; ā€˜When this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesnā€™t exist after death:

etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹ etaį¹ yāthāvanti. that is peaceful, that is sublime, that is how it is.ā€™

Evaį¹ kho, bhikkhave, atidhāvanti eke. That is how some overreach.

KathaƱca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? And how do those with vision see?

Idha bhikkhu bhÅ«taį¹ bhÅ«tato passati; Itā€™s when a mendicant sees what has come to be as having come to be.

bhÅ«taį¹ bhÅ«tato disvā bhÅ«tassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipanno hoti. Seeing this, they are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be.

Evaį¹ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantÄ«ā€ti. That is how those with vision see.ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œYe bhÅ«taį¹ bhÅ«tato disvā, ā€œThose who see what has come to be as having come to be,

bhÅ«tassa ca atikkamaį¹; and see the transcendence of what has come to be,

Yathābhūte vimuccanti, are freed in accord with the truth,

bhavataį¹‡hā parikkhayā. with the ending of craving for continued existence.

Sa ve bhÅ«tapariƱƱo so, They completely understand what has come to be,

vÄ«tataį¹‡ho bhavābhave; rid of craving for rebirth in this or that state,

Bhūtassa vibhavā bhikkhu, with the disappearance of what has come to be,

nāgacchati punabbhavanā€ti. a mendicant does not come back to future lives.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Dvādasamaį¹.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Dve indriyā dve tapanīyā,

sīlena apare duve;

Anottāpī kuhanā dve ca,

saį¹vejanÄ«yena te dasa.

Vitakkā desanā vijjā,

paƱƱā dhammena paƱcamaį¹;

Ajātaį¹ dhātusallānaį¹,

sikkhā jāgariyena ca;

Apāyadiį¹­į¹­hiyā ceva,

bāvīsati pakāsitāti.

Dukanipāto niį¹­į¹­hito.
PreviousNext