Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 82 So It Was Said 82
TikanipÄta The Book of the Threes
Catutthavagga Chapter Four
Devasaddasutta The Cry of the Gods
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
āTayome, bhikkhave, devesu devasaddÄ niccharanti samayÄ samayaį¹ upÄdÄya. āMendicants, these three cries are uttered among the gods on occasion.
Katame tayo? What three?
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye ariyasÄvako kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄya ceteti, tasmiį¹ samaye devesu devasaddo niccharati: When a noble disciple shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness, the gods cry out:
āeso ariyasÄvako mÄrena saddhiį¹ saį¹
gÄmÄya cetetÄ«āti. āThis noble disciple intends to join battle with MÄra!ā
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo devesu devasaddo niccharati samayÄ samayaį¹ upÄdÄya. This is the first occasion a cry is uttered among the gods.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ samaye ariyasÄvako sattannaį¹ bodhipakkhiyÄnaį¹ dhammÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogamanuyutto viharati, tasmiį¹ samaye devesu devasaddo niccharati: Furthermore, when a noble disciple meditates pursuing the development of the seven qualities that lead to awakening, the gods cry out:
āeso ariyasÄvako mÄrena saddhiį¹ saį¹
gÄmetÄ«āti. āThis noble disciple is joining battle with MÄra!ā
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayÄ samayaį¹ upÄdÄya. This is the second occasion a cry is uttered among the gods.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ samaye ariyasÄvako ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati, tasmiį¹ samaye devesu devasaddo niccharati: Furthermore, when a noble disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, the gods cry out:
āeso ariyasÄvako vijitasaį¹
gÄmo tameva saį¹
gÄmasÄ«saį¹ abhivijiya ajjhÄvasatÄ«āti. āThis noble disciple has won victory in battle, establishing himself as foremost in battle!ā
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayÄ samayaį¹ upÄdÄya. This is the third occasion a cry is uttered among the gods.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddÄ niccharanti samayÄ samayaį¹ upÄdÄyÄāti. These are the three cries that are uttered among the gods on occasion.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. The Buddha spoke this matter.
Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:
āDisvÄ vijitasaį¹
gÄmaį¹, āSeeing the winner of the battleā
sammÄsambuddhasÄvakaį¹; a disciple of the Buddha,
DevatÄpi namassanti, great of heart, intrepidā
mahantaį¹ vÄ«tasÄradaį¹. even the deities revere them:
Namo te purisÄjaƱƱa, āHomage to you, O thoroughbred!
yo tvaį¹ dujjayamajjhabhÅ«; You won a battle hard to win!
JetvÄna maccuno senaį¹, Having defeated the army of death,
vimokkhena anÄvaraį¹. your liberation is unhindered.ā
Iti hetaį¹ namassanti, And so the deities revere the one,
devatÄ pattamÄnasaį¹; who has achieved their heartās desire.
TaƱhi tassa na passanti, For they see nothing in them by means of which
yena maccuvasaį¹ vajeāti. they might fall under the sway of Death.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyaį¹.