Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 83 So It Was Said 83
TikanipÄta The Book of the Threes
Catutthavagga Chapter Four
PaƱcapubbanimittasutta Five Warning Signs
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
āYadÄ, bhikkhave, devo devakÄyÄ cavanadhammo hoti, paƱcassa pubbanimittÄni pÄtubhavantiāāMendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five warning signs appear.
mÄlÄ milÄyanti, vatthÄni kilissanti, kacchehi sedÄ muccanti, kÄye dubbaį¹į¹iyaį¹ okkamati, sake devo devÄsane nÄbhiramatÄ«ti. Their flower-garlands wither; their clothes become soiled; they sweat from the armpits; their physical appearance deteriorates; and they no longer delight in their heavenly throne.
Tamenaį¹, bhikkhave, devÄ ācavanadhammo ayaį¹ devaputtoāti iti viditvÄ tÄ«hi vÄcÄhi anumodenti: When the other gods know that that god is due to pass away, they wish them well in three ways:
āito, bho, sugatiį¹ gaccha. āSir, may you go from here to a good place!
Sugatiį¹ gantvÄ suladdhalÄbhaį¹ labha. When you have gone to a good place, may you be blessed with good fortune!
SuladdhalÄbhaį¹ labhitvÄ suppatiį¹į¹hito bhavÄhÄ«āāti. When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!āā
Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,
ākiį¹ nu kho, bhante, devÄnaį¹ sugatigamanasaį¹
khÄtaį¹. āSir, what do the gods reckon to be going to a good place?
KiƱca, bhante, devÄnaį¹ suladdhalÄbhasaį¹
khÄtaį¹. What do they reckon to be blessed with good fortune?
Kiį¹ pana, bhante, devÄnaį¹ suppatiį¹į¹hitasaį¹
khÄtanāti? What do they reckon to become well grounded?ā
āManussattaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ sugatigamanasaį¹
khÄtaį¹. āIt is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place.
Yaį¹ manussabhÅ«to samÄno tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ paį¹ilabhati; When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One,
idaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ suladdhalÄbhasaį¹
khÄtaį¹. that is what the gods reckon to be blessed with good fortune.
SÄ kho panassa saddhÄ niviį¹į¹hÄ hoti mÅ«lajÄtÄ patiį¹į¹hitÄ daįø·hÄ asaį¹hÄriyÄ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹; When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when itās strong and canāt be shifted by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world,
idaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ suppatiį¹į¹hitasaį¹
khÄtanāti. that is what the gods reckon to become well grounded.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. The Buddha spoke this matter.
Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:
āYadÄ devo devakÄyÄ, āWhen, with the fading of life,
cavati Äyusaį¹
khayÄ; a god passes from the realm of the gods,
Tayo saddÄ niccharanti, the gods utter three cries
devÄnaį¹ anumodataį¹. of well-wishing:
āIto bho sugatiį¹ gaccha, āGo, worthy sir, from here to a good place,
manussÄnaį¹ sahabyataį¹; in the company of humans.
Manussabhūto saddhamme, As a human being, gain supreme faith
labha saddhaį¹ anuttaraį¹. in the true teaching.
SÄ te saddhÄ niviį¹į¹hassa, May that faith of yours be settled,
mÅ«lajÄtÄ patiį¹į¹hitÄ; with roots planted deep,
YÄvajÄ«vaį¹ asaį¹hÄ«rÄ, unfaltering all life long
saddhamme suppavedite. in the true teaching so well proclaimed.
KÄyaduccaritaį¹ hitvÄ, Having given up bad conduct
vacÄ«duccaritÄni ca; by way of body,
Manoduccaritaį¹ hitvÄ, speech, and mind,
yaƱcaƱƱaį¹ dosasaƱhitaį¹. and whatever else is corrupt;
KÄyena kusalaį¹ katvÄ, and having done much good,
vÄcÄya kusalaį¹ bahuį¹; by way of body,
ManasÄ kusalaį¹ katvÄ, speech, and mind,
appamÄį¹aį¹ nirÅ«padhiį¹. limitless, free of attachments;
Tato opadhikaį¹ puƱƱaį¹, then, having made much worldly merit
katvÄ dÄnena taį¹ bahuį¹; by giving gifts,
AƱƱepi macce saddhamme, establish other colleagues
brahmacariye nivesayaā. in the true teaching, the spiritual life.ā
ImÄya anukampÄya, It is due to such sympathy
devÄ devaį¹ yadÄ vidÅ«; that when the gods know a god
Cavantaį¹ anumodenti, is due to pass away, they wish them well:
ehi deva punappunanāti. āCome back, god, again and again!āā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthaį¹.