Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 83 So It Was Said 83

Tikanipāta The Book of the Threes

Catutthavagga Chapter Four

PaƱcapubbanimittasutta Five Warning Signs

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œYadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, paƱcassa pubbanimittāni pātubhavantiā€”ā€œMendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five warning signs appear.

mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaį¹‡į¹‡iyaį¹ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatÄ«ti. Their flower-garlands wither; their clothes become soiled; they sweat from the armpits; their physical appearance deteriorates; and they no longer delight in their heavenly throne.

Tamenaį¹, bhikkhave, devā ā€˜cavanadhammo ayaį¹ devaputtoā€™ti iti viditvā tÄ«hi vācāhi anumodenti: When the other gods know that that god is due to pass away, they wish them well in three ways:

ā€˜ito, bho, sugatiį¹ gaccha. ā€˜Sir, may you go from here to a good place!

Sugatiį¹ gantvā suladdhalābhaį¹ labha. When you have gone to a good place, may you be blessed with good fortune!

Suladdhalābhaį¹ labhitvā suppatiį¹­į¹­hito bhavāhÄ«ā€™ā€ti. When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!ā€™ā€

Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,

ā€œkiį¹ nu kho, bhante, devānaį¹ sugatigamanasaį¹…khātaį¹. ā€œSir, what do the gods reckon to be going to a good place?

KiƱca, bhante, devānaį¹ suladdhalābhasaį¹…khātaį¹. What do they reckon to be blessed with good fortune?

Kiį¹ pana, bhante, devānaį¹ suppatiį¹­į¹­hitasaį¹…khātanā€ti? What do they reckon to become well grounded?ā€

ā€œManussattaį¹ kho, bhikkhu, devānaį¹ sugatigamanasaį¹…khātaį¹. ā€œIt is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place.

Yaį¹ manussabhÅ«to samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ paį¹­ilabhati; When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One,

idaį¹ kho, bhikkhu, devānaį¹ suladdhalābhasaį¹…khātaį¹. that is what the gods reckon to be blessed with good fortune.

Sā kho panassa saddhā niviį¹­į¹­hā hoti mÅ«lajātā patiį¹­į¹­hitā daįø·hā asaį¹hāriyā samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiį¹; When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when itā€™s strong and canā€™t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world,

idaį¹ kho, bhikkhu, devānaį¹ suppatiį¹­į¹­hitasaį¹…khātanā€ti. that is what the gods reckon to become well grounded.ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œYadā devo devakāyā, ā€œWhen, with the fading of life,

cavati āyusaį¹…khayā; a god passes from the realm of the gods,

Tayo saddā niccharanti, the gods utter three cries

devānaį¹ anumodataį¹. of well-wishing:

ā€˜Ito bho sugatiį¹ gaccha, ā€˜Go, worthy sir, from here to a good place,

manussānaį¹ sahabyataį¹; in the company of humans.

Manussabhūto saddhamme, As a human being, gain supreme faith

labha saddhaį¹ anuttaraį¹. in the true teaching.

Sā te saddhā niviį¹­į¹­hassa, May that faith of yours be settled,

mÅ«lajātā patiį¹­į¹­hitā; with roots planted deep,

YāvajÄ«vaį¹ asaį¹hÄ«rā, unfaltering all life long

saddhamme suppavedite. in the true teaching so well proclaimed.

Kāyaduccaritaį¹ hitvā, Having given up bad conduct

vacīduccaritāni ca; by way of body,

Manoduccaritaį¹ hitvā, speech, and mind,

yaƱcaƱƱaį¹ dosasaƱhitaį¹. and whatever else is corrupt;

Kāyena kusalaį¹ katvā, and having done much good,

vācāya kusalaį¹ bahuį¹; by way of body,

Manasā kusalaį¹ katvā, speech, and mind,

appamāį¹‡aį¹ nirÅ«padhiį¹. limitless, free of attachments;

Tato opadhikaį¹ puƱƱaį¹, then, having made much worldly merit

katvā dānena taį¹ bahuį¹; by giving gifts,

AƱƱepi macce saddhamme, establish other colleagues

brahmacariye nivesayaā€™. in the true teaching, the spiritual life.ā€™

Imāya anukampāya, It is due to such sympathy

devā devaį¹ yadā vidÅ«; that when the gods know a god

Cavantaį¹ anumodenti, is due to pass away, they wish them well:

ehi deva punappunanā€ti. ā€˜Come back, god, again and again!ā€™ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Catutthaį¹.
PreviousNext