Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Itivuttaka 103 So It Was Said 103

Catukkanipāta The Book of the Fours

Brāhmaį¹‡adhammayāgavagga The Chapter on the Brahminā€™s Offering of the Teaching

Samaį¹‡abrāhmaį¹‡asutta Ascetics and Brahmins

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānantiā€”ā€œMendicants, there are ascetics and brahmins who donā€™t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

na me te, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā samaį¹‡esu vā samaį¹‡asammatā brāhmaį¹‡esu vā brāhmaį¹‡asammatā, na ca panete āyasmanto sāmaƱƱatthaį¹ vā brahmaƱƱatthaį¹ vā diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharanti. I donā€™t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables donā€™t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and donā€™t live having realized it with their own insight.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti; ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānantiā€”There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

te kho me, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā samaį¹‡esu ceva samaį¹‡asammatā brāhmaį¹‡esu ca brāhmaį¹‡asammatā, te ca panāyasmanto sāmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œYe dukkhaį¹ nappajānanti, ā€œThere are those who donā€™t understand suffering

atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingā€™s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering

asesaį¹ uparujjhati; cease with nothing left over.

TaƱca maggaį¹ na jānanti, And they do not know the path

dukkhÅ«pasamagāminaį¹. that leads to the stilling of suffering.

CetovimuttihÄ«nā te, They lack the heartā€™s release,

Atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Abhabbā te antakiriyāya, Unable to make an end,

Te ve jātijarūpagā. they continue to be reborn and grow old.

Ye ca dukkhaį¹ pajānanti, But there are those who understand suffering

atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingā€™s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering

asesaį¹ uparujjhati; cease with nothing left over.

TaƱca maggaį¹ pajānanti, And they understand the path

dukkhÅ«pasamagāminaį¹. that leads to the stilling of suffering.

Cetovimuttisampannā, Theyā€™re endowed with the heartā€™s release,

atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Bhabbā te antakiriyāya, Able to make an end,

na te jātijarÅ«pagāā€ti. they donā€™t continue to be reborn and grow old.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Catutthaį¹.
PreviousNext