Other Translations: Deutsch
From:
Itivuttaka 103 So It Was Said 103
CatukkanipÄta The Book of the Fours
BrÄhmaį¹adhammayÄgavagga The Chapter on the Brahminās Offering of the Teaching
Samaį¹abrÄhmaį¹asutta Ascetics and Brahmins
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
āYe hi keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnantiāāMendicants, there are ascetics and brahmins who donāt truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
na me te, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu vÄ samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu vÄ brÄhmaį¹asammatÄ, na ca panete Äyasmanto sÄmaƱƱatthaį¹ vÄ brahmaƱƱatthaį¹ vÄ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharanti. I donāt deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables donāt realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and donāt live having realized it with their own insight.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnantiāThere are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
te kho me, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu ceva samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu ca brÄhmaį¹asammatÄ, te ca panÄyasmanto sÄmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. The Buddha spoke this matter.
Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:
āYe dukkhaį¹ nappajÄnanti, āThere are those who donāt understand suffering
atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingās cause,
Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering
asesaį¹ uparujjhati; cease with nothing left over.
TaƱca maggaį¹ na jÄnanti, And they do not know the path
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. that leads to the stilling of suffering.
CetovimuttihÄ«nÄ te, They lack the heartās release,
Atho paƱƱÄvimuttiyÄ; as well as the release by wisdom.
AbhabbÄ te antakiriyÄya, Unable to make an end,
Te ve jÄtijarÅ«pagÄ. they continue to be reborn and grow old.
Ye ca dukkhaį¹ pajÄnanti, But there are those who understand suffering
atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingās cause,
Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering
asesaį¹ uparujjhati; cease with nothing left over.
TaƱca maggaį¹ pajÄnanti, And they understand the path
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. that leads to the stilling of suffering.
CetovimuttisampannÄ, Theyāre endowed with the heartās release,
atho paƱƱÄvimuttiyÄ; as well as the release by wisdom.
BhabbÄ te antakiriyÄya, Able to make an end,
na te jÄtijarÅ«pagÄāti. they donāt continue to be reborn and grow old.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthaį¹.