Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Itivuttaka 110 So It Was Said 110

Catukkanipāta The Book of the Fours

Brāhmaį¹‡adhammayāgavagga The Chapter on the Brahminā€™s Offering of the Teaching

Carasutta Walking

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. ā€œMendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti. They tolerate it and donā€™t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ā€˜not keen or prudent, always lazy, and lacking energyā€™ when walking.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti.

į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. sitting ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. or when lying down while awake.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti. They tolerate it and donā€™t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati. Such a mendicant is said to be ā€˜not keen or prudent, always lazy, and lacking energyā€™ when lying down while awake.

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti. They donā€™t tolerate them, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Such a mendicant is said to be ā€˜keen and prudent, always energetic and determinedā€™ when walking.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti.

į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. sitting ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. or when lying down while awake.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti. They donā€™t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«ā€ti. Such a mendicant is said to be ā€˜keen and prudent, always energetic and determinedā€™ when lying down while awake.ā€

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:

ā€œCaraį¹ vā yadi vā tiį¹­į¹­haį¹, ā€œWhether walking or standing,

nisinno uda vā sayaį¹; sitting or lying down,

Yo vitakkaį¹ vitakketi, one who thinks a bad thought

pāpakaį¹ gehanissitaį¹. to do with the domestic life

Kummaggaį¹ paį¹­ipanno so, is practicing the wrong way,

mohaneyyesu mucchito; lost among things that delude;

Abhabbo tādiso bhikkhu, such a mendicant is incapable

phuį¹­į¹­huį¹ sambodhimuttamaį¹. of experiencing the highest awakening.

Yo ca caraį¹ vā tiį¹­į¹­haį¹ vā, But one who, whether standing or walking,

Nisinno uda vā sayaį¹; sitting or lying down,

Vitakkaį¹ samayitvāna, has calmed their thoughts,

Vitakkūpasame rato; loving peace of mind;

Bhabbo so tādiso bhikkhu, such a mendicant is capable

Phuį¹­į¹­huį¹ sambodhimuttamanā€ti. of experiencing the highest awakening.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Ekādasamaį¹.
PreviousNext