Other Translations: Deutsch
From:
Itivuttaka 111 So It Was Said 111
CatukkanipÄta The Book of the Fours
BrÄhmaį¹adhammayÄgavagga The Chapter on the Brahminās Offering of the Teaching
Sampannasīlasutta Accomplishment in Ethics
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
āSampannasÄ«lÄ, bhikkhave, viharatha sampannapÄtimokkhÄ; pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄ viharatha ÄcÄragocarasampannÄ aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvino; samÄdÄya sikkhatha sikkhÄpadesu. āMendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules youāve undertaken.
SampannasÄ«lÄnaį¹ vo, bhikkhave, viharataį¹ sampannapÄtimokkhÄnaį¹ pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄnaį¹ viharataį¹ ÄcÄragocarasampannÄnaį¹ aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«naį¹ samÄdÄya sikkhataį¹ sikkhÄpadesu, kimassa uttari karaį¹Ä«yaį¹? When youāve done this, what more is there to do?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄ, byÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ vigataį¹ hoti, uddhaccakukkuccaį¹ vigataį¹ hoti, vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samÄdhi.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Such a mendicant is said to be ākeen and prudent, always energetic and determinedā when walking.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄ byÄpÄdo vigato hoti ā¦peā¦ thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing ā¦
į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄ byÄpÄdo vigato hoti ā¦peā¦ thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. sitting ā¦
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa abhijjhÄ byÄpÄdo vigato hoti ā¦peā¦ thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. or when lying down while awake.
SayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«āti. Such a mendicant is said to be ākeen and prudent, always energetic and determinedā when lying down while awake.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. The Buddha spoke this matter.
Tatthetaį¹ iti vuccati: On this it is said:
āYataį¹ care yataį¹ tiį¹į¹he, āCarefully walking, carefully standing,
yataį¹ acche yataį¹ saye; carefully sitting, carefully lying;
Yataį¹ samiƱjaye bhikkhu, a mendicant carefully bends their limbs,
yatamenaį¹ pasÄraye. and carefully extends them.
Uddhaį¹ tiriyaį¹ apÄcÄ«naį¹, Above, below, all round,
yÄvatÄjagatogati; as far as the earth extends;
SamavekkhitÄ ca dhammÄnaį¹, they scrutinize the rise and fall
khandhÄnaį¹ udayabbayaį¹. of phenomena such as the aggregates.
Evaį¹ vihÄrimÄtÄpiį¹, Meditating diligently like this,
santavuttimanuddhataį¹; peaceful, not restless,
CetosamathasÄmÄ«ciį¹, training in what leads to serenity of heart,
sikkhamÄnaį¹ sadÄ sataį¹; always staying mindful;
Satataį¹ pahitattoti, they call such a mendicant
Ähu bhikkhuį¹ tathÄvidhanāti. āalways determinedā.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
DvÄdasamaį¹.