Other Translations: Deutsch , Polski

From:

PreviousNext

Khuddakapāį¹­ha 9 Basic Passages 9

Mettasutta The Discourse on Love

Karaį¹‡Ä«yamatthakusalena, Those who are skilled in the meaning of scripture

Yanta santaį¹ padaį¹ abhisamecca; should practice like this so as to realize the state of peace.

Sakko ujū ca suhujū ca, Let them be capable and sincere, very sincere,

Sūvaco cassa mudu anatimānī. easy to speak to, gentle and humble;

Santussako ca subharo ca, content and unburdensome,

Appakicco ca sallahukavutti; unbusied, living lightly,

Santindriyo ca nipako ca, alert, with senses calmed,

Appagabbho kulesvananugiddho. courteous, not fawning on families.

Na ca khuddamācare kiƱci, Let them not do the slightest thing

Yena viĆ±Ć±Å« pare upavadeyyuį¹; that others might blame with reason.

Sukhino va khemino hontu, May they be happy and safe!

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. May all beings be happy!

Ye keci pāį¹‡abhÅ«tatthi, Whatever living creatures there are

Tasā vā thāvarā vanavasesā; with not a one left outā€”

Dīghā vā ye va mahantā, frail or firm, long or large,

Majjhimā rassakā aį¹‡ukathÅ«lā. medium, small, tiny or round,

Diį¹­į¹­hā vā ye va adiį¹­į¹­hā, seen or unseen,

Ye va dūre vasanti avidūre; living far or near,

BhÅ«tā va sambhavesÄ« va, those who have been born and those about to be bornā€”

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. may all beings be happy!

Na paro paraį¹ nikubbetha, Let none deceive another,

NātimaƱƱetha katthaci na kaƱci; nor look down on anyone anywhere.

Byārosanā paį¹­ighasaƱƱa, Though provoked or aggrieved,

NāƱƱamaƱƱassa dukkhamiccheyya. let them not wish pain on each other.

Mātā yathā niyaį¹ puttam Even as a mother would protect with her life

Āyusā ekaputtamanurakkhe; her child, her only child,

Evampi sabbabhūtesu, so too for all creatures

Mānasaį¹ bhāvaye aparimāį¹‡aį¹. unfold a boundless heart.

MettaƱca sabbalokasmi, With love for the whole world,

Mānasaį¹ bhāvaye aparimāį¹‡aį¹; unfold a boundless heart:

Uddhaį¹ adho ca tiriyaƱca, above, below, all round,

Asambādhaį¹ averamasapattaį¹. unconstricted, without enemy or foe.

Tiį¹­į¹­haį¹ caraį¹ nisinno va, When standing, walking, sitting,

Sayāno yāvatāssa vitamiddho; or lying down while yet unweary,

Etaį¹ satiį¹ adhiį¹­į¹­heyya, keep this ever in mind;

Brahmametaį¹ vihāramidhamāhu. for this, they say, is a divine meditation in this life.

Diį¹­į¹­hiƱca anupaggamma, Avoiding harmful views,

Sīlavā dassanena sampanno; virtuous, accomplished in insight,

Kāmesu vinaya gedhaį¹, with desire for sensual pleasures dispelled,

Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. they never return to a womb again.

Mettasuttaį¹.

Khuddakapāį¹­hapāįø·i niį¹­į¹­hitā.
PreviousNext