From:

PreviousNext

MilindapaƱha Milinda's Questions

Mahāvagga Great Chapter

4. AnantakāyapaƱha Anantakayaā€™s Question

Atha kho milindassa raƱƱo etadahosiā€”Then, it occurred to King Milinda,

ā€œpaį¹‡įøito kho ayaį¹ bhikkhu paį¹­ibalo mayā saddhiį¹ sallapituį¹, bahukāni ca me į¹­hānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāniyeva tāni į¹­hānāni bhavissanti, atha sÅ«riyo atthaį¹ gamissati, yannÅ«nāhaį¹ sve antepure sallapeyyanā€ti. ā€œThis wise bhikkhu is very competent to converse with me. There will be many matters to be asked, but there will be so many unasked and then the sun will set. Why donā€™t I converse with him in the inner palace tomorrow?ā€

Atha kho rājā devamantiyaį¹ etadavocaā€”Then the king said to Devamantiya,

ā€œtena hi tvaį¹, devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi ā€˜sve antepure raƱƱā saddhiį¹ sallāpo bhavissatÄ«ā€™ā€ti. ā€œWell then, Devamantiya, announce this to the venerable one, ā€˜There will be conversation with the king in the inner palace tomorrow morningā€™.ā€

Idaį¹ vatvā milindo rājā uį¹­į¹­hāyāsanā theraį¹ nāgasenaį¹ āpucchitvā rathaį¹ abhirÅ«hitvā ā€œnāgaseno nāgasenoā€ti sajjhāyaį¹ karonto pakkāmi. After he said this, King Milinda rose from his seat, having received permission from the elder Nāgasena, mounted his chariot, and left, repeating to himself, ā€œNāgasena, Nāgasena!ā€

Atha kho devamantiyo āyasmantaį¹ nāgasenaį¹ etadavocaā€”Then Devamantiya said to venerable Nāgasena,

ā€œrājā, bhante, milindo evamāhaā€”ā€œKing Milinda said this, venerable sir,

ā€˜sve antepure raƱƱā saddhiį¹ sallāpo bhavissatÄ«ā€™ā€ti. ā€˜There will be conversation with the king in the inner palace tomorrow morningā€™.ā€

ā€œSuį¹­į¹­hÅ«ā€ti thero abbhānumodi. The elder approved, saying ā€œIt is well.ā€

Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maį¹…kuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaį¹…kamiį¹su, upasaį¹…kamitvā rājānaį¹ milindaį¹ etadavocuį¹ā€”Then, in the early morning, Devamantiya, Anantakāya, Maį¹…kura, and Sabbadinna approached King Milinda, and said to him,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgasenoā€ti? ā€œMay the venerable Nāgasena come?ā€

ā€œÄ€ma āgacchatÅ«ā€ti. ā€œYes, he may come.ā€

ā€œKittakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€ti? ā€œWith how many bhikkhus may he come?ā€

ā€œYattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Atha kho sabbadinno āhaā€”Then Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

Dutiyampi kho rājā āhaā€”For a second time, the king said,

ā€œyattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Dutiyampi kho sabbadinno āhaā€”For a second time, Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

Tatiyampi kho rājā āhaā€”For a third time, the king said,

ā€œyattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Tatiyampi kho sabbadinno āhaā€”For a third time, Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

ā€œSabbo panāyaį¹ sakkāro paį¹­iyādito, ahaį¹ bhaį¹‡Ämi ā€˜yattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€™ti. ā€œAll this hospitality has been prepared. I say, ā€˜He may come with as many bhikkhus as he likes.ā€™

Ayaį¹ bhaį¹‡e sabbadinno aƱƱathā bhaį¹‡ati, kiį¹ nu mayaį¹ nappaį¹­ibalā bhikkhÅ«naį¹ bhojanaį¹ dātunā€ti? I say this and Sabbadinna says otherwise! Are we not competent to give food to the bhikkhus?ā€

Evaį¹ vutte, sabbadinno maį¹…ku ahosi. When this was said, Sabbadinna was ashamed.

Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maį¹…kuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaį¹…kamiį¹su, upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ nāgasenaį¹ etadavocuį¹ā€”Then, Devamantiya, Anantakāya, and Maį¹…kura, approached venerable Nāgasena, and said to him,

ā€œrājā, bhante, milindo evamāhaā€”ā€œKing Milinda says,

ā€˜yattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ āgacchatÅ«ā€™ā€ti. ā€˜You may come with as many bhikkhus as you like.ā€™ā€

Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya asÄ«tiyā bhikkhusahassehi saddhiį¹ sāgalaį¹ pāvisi. Then, in the morning, venerable Nāgasena arose, got dressed, took his bowl and robe, and entered Sāgala with eighty thousand bhikkhus.

Atha kho anantakāyo āyasmantaį¹ nāgasenaį¹ nissāya gacchanto āyasmantaį¹ nāgasenaį¹ etadavocaā€”Now, Anantakāya walking alongside venerable Nāgasena said to him,

ā€œbhante nāgasena, yaį¹ panetaį¹ brÅ«si ā€˜nāgasenoā€™ti, katamo ettha nāgasenoā€ti? ā€œBhante Nāgasena, that which you call ā€˜Nāgasenaā€™, what here is Nāgasena?ā€

Thero āhaā€”The elder said,

ā€œko panettha ā€˜nāgasenoā€™ti maƱƱasÄ«ā€ti? ā€œWho do you think here is Nāgasena?ā€

ā€œYo so, bhante, abbhantare vāto jÄ«vo pavisati ca nikkhamati ca, so ā€˜nāgasenoā€™ti maƱƱāmÄ«ā€ti. ā€œThe breath within, the life force, which goes in and comes out, that I consider ā€˜Nāgasenaā€™.ā€

ā€œYadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jÄ«veyya nu kho so purisoā€ti? ā€œWhen, then, the breath goes out and does not come in, or it comes in and doesnā€™t go out, would that man live?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime saį¹…khadhamakā saį¹…khaį¹ dhamenti, tesaį¹ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? ā€œThen, when those conch blowers sound the conch, does their breath re-enter?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime vaį¹sadhamakā vaį¹saį¹ dhamenti, tesaį¹ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? Then when those bamboo flute blowers sound the flute, does their breath re-enter?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime siį¹…gadhamakā siį¹…gaį¹ dhamenti, tesaį¹ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? Then, when those horn blowers sound the horn, does their breath re-enter?ā€ ā€œIndeed not, venerable sir.ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œAtha kissa pana te na marantÄ«ā€ti. ā€œWhy, then, do they not die because of that?ā€

ā€œNāhaį¹ paį¹­ibalo tayā vādinā saddhiį¹ sallapituį¹, sādhu, bhante, atthaį¹ jappehÄ«ā€ti. ā€œI am not competent to converse with you, a debater of the doctrine. It would be good, venerable sir, if you told me the meaning.ā€

ā€œNeso jÄ«vo, assāsapassāsā nāmete kāyasaį¹…khārāā€ti thero abhidhammakathaį¹ kathesi. ā€œIt is not the life force, in-breathing and out-breathing are just bodily activities.ā€ The elder gave a talk on Abhidhamma.

Atha anantakāyo upāsakattaį¹ paį¹­ivedesÄ«ti. Then, Anantakāya announced that he was a lay follower.

AnantakāyapaƱho catuttho. Anantakāyaā€™s Question fourth
PreviousNext