From:

PreviousNext

MilindapaƱha Milinda's Questions

Vicāravagga Examination Chapter

6. VedagÅ«paƱha Question on the Experiencer

Rājā āhaā€”The king asked:

ā€œbhante nāgasena, vedagÅ« upalabbhatÄ«ā€ti? ā€œVenerable Nāgasena, is an experiencer to be found?ā€

ā€œKo panesa, mahārāja, vedagÅ« nāmāā€ti? ā€œBut what then is this thing called an experiencer?ā€

ā€œYo, bhante, abbhantare jÄ«vo cakkhunā rÅ«paį¹ passati, sotena saddaį¹ suį¹‡Äti, ghānena gandhaį¹ ghāyati, jivhāya rasaį¹ sāyati, kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ phusati, manasā dhammaį¹ vijānāti, yathā mayaį¹ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituį¹, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiį¹‡enapi vātapānena passeyyāma. ā€œThat soul within, venerable sir, that sees a form with the eye, hears a sound with the ear, smells an odour with the nose, tastes a flavour with the tongue, touches a tangible with the body, and knows a thought with the mind, just as we, seated here in the palace, might look out of whichever window we wish to look out of ā€“ whether that be the east, the west, the north, or the south window.

Evameva kho, bhante, ayaį¹ abbhantare jÄ«vo yena yena dvārena icchati passituį¹, tena tena dvārena passatÄ«ā€ti. Even so, venerable sir, this soul within looks out of whatever door it wishes to look out of.ā€

Thero āhaā€”The elder said:

ā€œpaƱcadvāraį¹, mahārāja, bhaį¹‡issāmi, taį¹ suį¹‡ohi, sādhukaį¹ manasikarohi, yadi abbhantare jÄ«vo cakkhunā rÅ«paį¹ passati, yathā mayaį¹ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituį¹, tena tena vātapānena rÅ«paį¹yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rÅ«paį¹yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rÅ«paį¹yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rÅ«paį¹yeva passeyyāma, dakkhiį¹‡enapi vātapānena rÅ«paį¹yeva passeyyāma, evametena abbhantare jÄ«vena sotenapi rÅ«paį¹yeva passitabbaį¹, ghānenapi rÅ«paį¹yeva passitabbaį¹, jivhāyapi rÅ«paį¹yeva passitabbaį¹, kāyenapi rÅ«paį¹yeva passitabbaį¹, manasāpi rÅ«paį¹yeva passitabbaį¹; ā€œI will talk to you, your majesty, about the five doors. Listen to this and pay careful attention. If the soul within sees form with the eye, just as we, sitting here in the palace can see material form through whatever window we wish to look through, whether through the east, the west, the north, or the south window, could a material form be seen by this soul within by means of the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi saddoyeva sotabbo, ghānenapi saddoyeva sotabbo, jivhāyapi saddoyeva sotabbo, kāyenapi saddoyeva sotabbo, manasāpi saddoyeva sotabbo; And could a sound be heard by means of the eye, or by the nose, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi gandhoyeva ghāyitabbo, sotenapi gandhoyeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandhoyeva ghāyitabbo, kāyenapi gandhoyeva ghāyitabbo, manasāpi gandhoyeva ghāyitabbo; And could an odour be smelled by means of the eye, or by the ear, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi rasoyeva sāyitabbo, sotenapi rasoyeva sāyitabbo, ghānenapi rasoyeva sāyitabbo, kāyenapi rasoyeva sāyitabbo, manasāpi rasoyeva sāyitabbo; And could a flavour be tasted by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi phoį¹­į¹­habbaį¹yeva phusitabbaį¹, sotenapi phoį¹­į¹­habbaį¹ yeva phusitabbaį¹, ghānenapi phoį¹­į¹­habbaį¹yeva phusitabbaį¹, jivhāyapi phoį¹­į¹­habbaį¹ yeva phusitabbaį¹, manasāpi phoį¹­į¹­habbaį¹yeva phusitabbaį¹; And could a tangible be felt by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the mind?

cakkhunāpi dhammaį¹ yeva vijānitabbaį¹, sotenapi dhammaį¹yeva vijānitabbaį¹, ghānenapi dhammaį¹ yeva vijānitabbaį¹, jivhāyapi dhammaį¹yeva vijānitabbaį¹, kāyenapi dhammaį¹yeva vijānitabbanā€ti? And could a thought be known by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the body?

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaį¹, pacchimena vā purimaį¹, yathā vā pana, mahārāja, mayaį¹ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāį¹­itesu mahantena ākāsena bahimukhā suį¹­į¹­hutaraį¹ rÅ«paį¹ passāma, evametena abbhantare jÄ«venāpi cakkhudvāresu ugghāį¹­itesu mahantena ākāsena suį¹­į¹­hutaraį¹ rÅ«paį¹ passitabbaį¹, sotesu ugghāį¹­itesu ā€¦ ghāne ugghāį¹­ite ā€¦ jivhāya ugghāį¹­itāya ā€¦ kāye ugghāį¹­ite mahantena ākāsena suį¹­į¹­hutaraį¹ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoį¹­į¹­habbo phusitabboā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as, your majesty, when these grilled windows are removed, we seated here in the palace, looking outward, see form more clearly through great space, would the soul within see form more clearly through great space when the doors of the eyes have been removed? ... when the ears have been removed? ... when the nose has been removed? ... when the tongue has been removed? And would it feel a tangible more clearly when the body has been removed?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaį¹, pacchimena vā purimaį¹, yathā vā pana, mahārāja, ayaį¹ dinno nikkhamitvā bahidvārakoį¹­į¹­hake tiį¹­į¹­heyya, jānāsi tvaį¹, mahārāja, ā€˜ayaį¹ dinno nikkhamitvā bahidvārakoį¹­į¹­hake į¹­hitoā€™ā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as if, your majesty, this Dinna were to depart and stand in the entrance way outside the door, would you know ā€˜this Dinna has departed and is standing in the entrance way outside the doorā€™?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jānāmÄ«ā€ti. ā€œYes, venerable sir, I would know.ā€

ā€œYathā vā pana, mahārāja, ayaį¹ dinno anto pavisitvā tava purato tiį¹­į¹­heyya, jānāsi tvaį¹, mahārāja, ā€˜ayaį¹ dinno anto pavisitvā mama purato į¹­hitoā€™ā€ti? And then, just as if, your majesty, this Dinna were to come back inside and stand in front of you, would you know ā€˜this Dinna has come back inside and is standing in front of meā€™?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jānāmÄ«ā€ti. ā€œYes, venerable sir, I would know.ā€

ā€œEvameva kho, mahārāja, abbhantare so jÄ«vo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaį¹ vā lavaį¹‡attaį¹ vā tittakattaį¹ vā kaį¹­ukattaį¹ vā kasāyattaį¹ vā madhurattaį¹ vāā€ti? ā€œIn the same way, your majesty, when a flavour is placed on the tongue, would the soul within know whether itā€™s essence were sour, salty, bitter, pungent, astringent, or sweet?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jāneyyāā€ti. ā€œYes, venerable sir, it would know.ā€

ā€œTe rase anto paviį¹­į¹­he jāneyya ambilattaį¹ vā lavaį¹‡attaį¹ vā tittakattaį¹ vā kaį¹­ukattaį¹ vā kasāyattaį¹ vā madhurattaį¹ vāā€ti. ā€œAnd when it has gone from your tongue into your inside would it know whether itā€™s essence were sour, salty, bitter, pungent, astringent, or sweet?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaį¹, pacchimena vā purimaį¹, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaį¹­asataį¹ āharāpetvā madhudoį¹‡iį¹ pÅ«rāpetvā purisassa mukhaį¹ pidahitvā madhudoį¹‡iyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuį¹ sampannaį¹ vā na sampannaį¹ vāā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as if, your majesty, some person or other might fetch a hundred pots of honey, fill a large trough with this honey, cover the mouth of a man, and throw him into the trough of honey, would that man know whether the honey were sweet or not?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œKena kāraį¹‡enāā€ti? ā€œFor what reason?ā€

ā€œNa hi tassa, bhante, mukhe madhu paviį¹­į¹­hanā€ti. ā€œBecause, venerable sir, the honey has not entered his mouth.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaį¹, pacchimena vā purimanā€ti. ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter.

ā€œNāhaį¹ paį¹­ibalo tayā vādinā saddhiį¹ sallapituį¹; ā€œI am not competent to converse with you, a debater of the doctrine.

sādhu, bhante, atthaį¹ jappehÄ«ā€ti. It would be good, venerable sir, if you told me the meaning.ā€

Thero abhidhammasaį¹yuttāya kathāya rājānaį¹ milindaį¹ saƱƱāpesiā€”The elder instructed King Milinda with a talk connected with Abhidhamma.

ā€œidha, mahārāja, cakkhuƱca paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹, taį¹sahajātā phasso vedanā saƱƱā cetanā ekaggatā jÄ«vitindriyaį¹ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagÅ« upalabbhati, sotaƱca paį¹­icca sadde ca ā€¦peā€¦ ā€œHere, your majesty, dependent on the eye and form, eye consciousness arises, and from the coming together of that there is contact, feeling, perception, volition, one-pointedness, the life faculty, and attention. Thus, these things are produced from conditions, and no experiencer is found here. Dependent on the ear and sounds ā€¦

manaƱca paį¹­icca dhamme ca uppajjati manoviƱƱāį¹‡aį¹, taį¹sahajātā phasso vedanā saƱƱā cetanā ekaggatā jÄ«vitindriyaį¹ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagÅ« upalabbhatÄ«ā€ti. dependent on the mind and thoughts, mind consciousness arises, and from the coming together of that there is contact, feeling, perception, volition, one-pointedness, the life faculty, and attention. Thus, these things are produced from conditions, and no experiencer is found here.ā€

ā€œKallosi, bhante nāgasenāā€ti. ā€œYou are clever, venerable Nāgasena.ā€

VedagÅ«paƱho chaį¹­į¹­ho. Question on the Experiencer sixth
PreviousNext