From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.1 Anthology of Discourses 1.1

Uragasutta The Serpent

Yo uppatitaį¹ vineti kodhaį¹, When anger surges, they drive it out,

Visaį¹­aį¹ sappavisaį¹va osadhehi; as with medicine a snakeā€™s spreading venom.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo rāgamudacchidā asesaį¹, Theyā€™ve cut off greed entirely,

Bhisapupphaį¹va saroruhaį¹ vigayha; like a lotus plucked flower and stalk.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo taį¹‡hamudacchidā asesaį¹, Theyā€™ve cut off craving entirely,

Saritaį¹ sÄ«ghasaraį¹ visosayitvā; drying up that swift-flowing stream.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo mānamudabbadhÄ« asesaį¹, Theyā€™ve swept away conceit entirely,

Naįø·asetuį¹va sudubbalaį¹ mahogho; as a fragile bridge of reeds by a great flood.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nājjhagamā bhavesu sāraį¹, In future lives they find no core,

Vicinaį¹ pupphamivā udumbaresu; as an inspector of fig trees finds no flower.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yassantarato na santi kopā, They hide no anger within,

ItibhavābhavataƱca vītivatto; gone beyond any kind of existence.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yassa vitakkā vidhūpitā, Their mental vibrations are cleared away,

Ajjhattaį¹ suvikappitā asesā; internally clipped off entirely.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ accagamā imaį¹ papaƱcaį¹; but have gone beyond all this proliferation.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ vitathamidanti Ʊatva loke; for they know that nothing in the world is what it seems.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«talobho; knowing nothing is what it seems, free of greed.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tarāgo; knowing nothing is what it seems, free of lust.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tadoso; knowing nothing is what it seems, free of hate.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nāccasārī na paccasārī, They have not run too far nor run back,

Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tamoho; knowing nothing is what it seems, free of delusion.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yassānusayā na santi keci, They have no underlying tendencies at all,

Mūlā ca akusalā samūhatāse; and are rid of unskillful roots,

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yassa darathajā na santi keci, They have nothing born of distress at all

Oraį¹ āgamanāya paccayāse; to make them to return to the near shore.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yassa vanathajā na santi keci, They have nothing born of entanglement at all,

Vinibandhāya bhavāya hetukappā; that would shackle them to a new life.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡aį¹. as a serpent its old worn-out skin.

Yo nÄ«varaį¹‡e pahāya paƱca, Theyā€™ve given up the five hindrances,

Anigho tiį¹‡į¹‡akathaį¹…katho visallo; untroubled, rid of indecision, free of thorns.

So bhikkhu jahāti orapāraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,

Urago jiį¹‡į¹‡amivattacaį¹ purāį¹‡anti. as a serpent its old worn-out skin.

Uragasuttaį¹ paį¹­hamaį¹.
PreviousNext