From:
Sutta NipÄta 1.1 Anthology of Discourses 1.1
Uragasutta The Serpent
Yo uppatitaį¹ vineti kodhaį¹, When anger surges, they drive it out,
Visaį¹aį¹ sappavisaį¹va osadhehi; as with medicine a snakeās spreading venom.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo rÄgamudacchidÄ asesaį¹, Theyāve cut off greed entirely,
Bhisapupphaį¹va saroruhaį¹ vigayha; like a lotus plucked flower and stalk.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo taį¹hamudacchidÄ asesaį¹, Theyāve cut off craving entirely,
Saritaį¹ sÄ«ghasaraį¹ visosayitvÄ; drying up that swift-flowing stream.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo mÄnamudabbadhÄ« asesaį¹, Theyāve swept away conceit entirely,
Naįø·asetuį¹va sudubbalaį¹ mahogho; as a fragile bridge of reeds by a great flood.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄjjhagamÄ bhavesu sÄraį¹, In future lives they find no core,
Vicinaį¹ pupphamivÄ udumbaresu; as an inspector of fig trees finds no flower.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yassantarato na santi kopÄ, They hide no anger within,
ItibhavÄbhavataƱca vÄ«tivatto; gone beyond any kind of existence.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yassa vitakkÄ vidhÅ«pitÄ, Their mental vibrations are cleared away,
Ajjhattaį¹ suvikappitÄ asesÄ; internally clipped off entirely.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ accagamÄ imaį¹ papaƱcaį¹; but have gone beyond all this proliferation.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ vitathamidanti Ʊatva loke; for they know that nothing in the world is what it seems.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«talobho; knowing nothing is what it seems, free of greed.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tarÄgo; knowing nothing is what it seems, free of lust.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tadoso; knowing nothing is what it seems, free of hate.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, They have not run too far nor run back,
Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tamoho; knowing nothing is what it seems, free of delusion.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
YassÄnusayÄ na santi keci, They have no underlying tendencies at all,
MÅ«lÄ ca akusalÄ samÅ«hatÄse; and are rid of unskillful roots,
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yassa darathajÄ na santi keci, They have nothing born of distress at all
Oraį¹ ÄgamanÄya paccayÄse; to make them to return to the near shore.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yassa vanathajÄ na santi keci, They have nothing born of entanglement at all,
VinibandhÄya bhavÄya hetukappÄ; that would shackle them to a new life.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹. as a serpent its old worn-out skin.
Yo nÄ«varaį¹e pahÄya paƱca, Theyāve given up the five hindrances,
Anigho tiį¹į¹akathaį¹
katho visallo; untroubled, rid of indecision, free of thorns.
So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹anti. as a serpent its old worn-out skin.
Uragasuttaį¹ paį¹hamaį¹.