Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.2 Anthology of Discourses 1.2

Dhaniyasutta The Wealthy Rancher

ā€œPakkodano duddhakhÄ«rohamasmi, ā€œIā€™ve boiled my rice and drawn my milk,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya the rancher,

AnutÄ«re mahiyā samānavāso; ā€œI stay with my family along the bank of the MahÄ«.

Channā kuį¹­i āhito gini, My hut is roofed, my sacred fire kindled:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œAkkodhano vigatakhilohamasmi, ā€œI boil not with anger and have drawn out hard-heartedness,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

AnutÄ«re mahiyekarattivāso; ā€œI stay for one night along the bank of the MahÄ«.

Vivaį¹­Ä kuį¹­i nibbuto gini, My hut is wide open, my fire is quenched:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œAndhakamakasā na vijjare, ā€œNo gadflies or mosquitoes are found,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,

Kacche rÅ«įø·hatiį¹‡e caranti gāvo; ā€œcows graze on the lush meadow grass.

Vuį¹­į¹­himpi saheyyumāgataį¹, They get by even when the rain comes:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œBaddhāsi bhisÄ« susaį¹…khatā, ā€œI bound a raft and made it well,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Tiį¹‡į¹‡o pāragato vineyya oghaį¹; ā€œand with it I crossed over, went to the far shore, and dispelled the flood.

Attho bhisiyā na vijjati, Now I have no need for a raft:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œGopÄ« mama assavā alolā, ā€œMy wife is obedient, not wanton,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,

DÄ«gharattaį¹ saį¹vāsiyā manāpā; ā€œlong have we lived together happily.

Tassā na suį¹‡Ämi kiƱci pāpaį¹, I hear nothing bad about her:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œCittaį¹ mama assavaį¹ vimuttaį¹, ā€œMy mind is obedient and freed,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

DÄ«gharattaį¹ paribhāvitaį¹ sudantaį¹; ā€œlong nurtured and well-tamed.

Pāpaį¹ pana me na vijjati, Nothing bad is found in me:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œAttavetanabhatohamasmi, ā€œI am self-employed,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,

Puttā ca me samāniyā arogā; ā€œand my healthy children likewise.

Tesaį¹ na suį¹‡Ämi kiƱci pāpaį¹, I hear nothing bad about them:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œNāhaį¹ bhatakosmi kassaci, ā€œI am no-oneā€™s lackey,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Nibbiį¹­į¹­hena carāmi sabbaloke; ā€œwith what I have earned I wander the world.

Attho bhatiyā na vijjati, I have no need for wages:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œAtthi vasā atthi dhenupā, ā€œI have heifers and sucklings,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,

Godharaį¹‡iyo paveį¹‡iyopi atthi; ā€œcows in calf and breeding cows.

Usabhopi gavampatÄ«dha atthi, Iā€™ve also got a bull, leader of the herd here:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œNatthi vasā natthi dhenupā, ā€œI have no heifers or sucklings,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Godharaį¹‡iyo paveį¹‡iyopi natthi; ā€œno cows in calf or breeding cows.

Usabhopi gavampatÄ«dha natthi, I havenā€™t got a bull, leader of the herd here:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œKhilā nikhātā asampavedhÄ«, ā€œThe stakes are driven in, unshakable,ā€

(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,

Dāmā muƱjamayā navā susaį¹‡į¹­hānā; ā€œThe grass halters are new and well-woven,

Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuį¹, not even the sucklings can break them:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

ā€œUsabhoriva chetva bandhanāni, ā€œLike a bull I broke the bonds,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Nāgo pÅ«tilataį¹va dālayitvā; ā€œlike an elephant I snapped the vine.

Nāhaį¹ punupessaį¹ gabbhaseyyaį¹, I will never lie in a womb again:

Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€. so rain forth, heavens, if you wish.ā€

NinnaƱca thalaƱca pÅ«rayanto, Right then a thundercloud rained down,

Mahāmegho pavassi tāvadeva; soaking the uplands and valleys.

Sutvā devassa vassato, Hearing the heavens rain down,

Imamatthaį¹ dhaniyo abhāsatha. Dhaniya said this:

ā€œLābhā vata no anappakā, ā€œIt is no small gain for us

Ye mayaį¹ bhagavantaį¹ addasāma; that we have seen the Buddha.

Saraį¹‡aį¹ taį¹ upema cakkhuma, We come to you for refuge, Clear-eyed One.

Satthā no hohi tuvaį¹ mahāmuni. O great sage, please be our Teacher.

Gopī ca ahaƱca assavā, My wife and I, obedient,

Brahmacariyaį¹ sugate carāmase; shall lead the spiritual life under the Holy One.

Jātimaraį¹‡assa pāragÅ«, Gone beyond birth and death,

Dukkhassantakarā bhavāmaseā€. we shall make an end of suffering.ā€

ā€œNandati puttehi puttimā, ā€œChildren bring you delight!ā€

(iti māro pāpimā) said Māra the Wicked,

Gomā gohi tatheva nandati; ā€œCattle also bring you delight!

UpadhÄ« hi narassa nandanā, For attachments are a manā€™s delight;

Na hi so nandati yo nirÅ«padhiā€. without attachments thereā€™s no delight.ā€

ā€œSocati puttehi puttimā, ā€œYour children bring you sorrow,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Gomā gohi tatheva socati; ā€œYour cattle also bring you sorrow.

UpadhÄ« hi narassa socanā, For attachments are a manā€™s sorrow;

Na hi so socati yo nirÅ«padhÄ«ā€ti. without attachments there are no sorrows.ā€

Dhaniyasuttaį¹ dutiyaį¹.
PreviousNext