Other Translations: Deutsch
From:
Sutta NipÄta 1.2 Anthology of Discourses 1.2
Dhaniyasutta The Wealthy Rancher
āPakkodano duddhakhÄ«rohamasmi, āIāve boiled my rice and drawn my milk,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya the rancher,
AnutÄ«re mahiyÄ samÄnavÄso; āI stay with my family along the bank of the MahÄ«.
ChannÄ kuį¹i Ähito gini, My hut is roofed, my sacred fire kindled:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āAkkodhano vigatakhilohamasmi, āI boil not with anger and have drawn out hard-heartedness,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
AnutÄ«re mahiyekarattivÄso; āI stay for one night along the bank of the MahÄ«.
Vivaį¹Ä kuį¹i nibbuto gini, My hut is wide open, my fire is quenched:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āAndhakamakasÄ na vijjare, āNo gadflies or mosquitoes are found,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,
Kacche rÅ«įø·hatiį¹e caranti gÄvo; ācows graze on the lush meadow grass.
Vuį¹į¹himpi saheyyumÄgataį¹, They get by even when the rain comes:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āBaddhÄsi bhisÄ« susaį¹
khatÄ, āI bound a raft and made it well,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
Tiį¹į¹o pÄragato vineyya oghaį¹; āand with it I crossed over, went to the far shore, and dispelled the flood.
Attho bhisiyÄ na vijjati, Now I have no need for a raft:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āGopÄ« mama assavÄ alolÄ, āMy wife is obedient, not wanton,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,
DÄ«gharattaį¹ saį¹vÄsiyÄ manÄpÄ; ālong have we lived together happily.
TassÄ na suį¹Ämi kiƱci pÄpaį¹, I hear nothing bad about her:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āCittaį¹ mama assavaį¹ vimuttaį¹, āMy mind is obedient and freed,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
DÄ«gharattaį¹ paribhÄvitaį¹ sudantaį¹; ālong nurtured and well-tamed.
PÄpaį¹ pana me na vijjati, Nothing bad is found in me:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āAttavetanabhatohamasmi, āI am self-employed,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,
PuttÄ ca me samÄniyÄ arogÄ; āand my healthy children likewise.
Tesaį¹ na suį¹Ämi kiƱci pÄpaį¹, I hear nothing bad about them:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āNÄhaį¹ bhatakosmi kassaci, āI am no-oneās lackey,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
Nibbiį¹į¹hena carÄmi sabbaloke; āwith what I have earned I wander the world.
Attho bhatiyÄ na vijjati, I have no need for wages:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āAtthi vasÄ atthi dhenupÄ, āI have heifers and sucklings,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,
Godharaį¹iyo paveį¹iyopi atthi; ācows in calf and breeding cows.
Usabhopi gavampatÄ«dha atthi, Iāve also got a bull, leader of the herd here:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āNatthi vasÄ natthi dhenupÄ, āI have no heifers or sucklings,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
Godharaį¹iyo paveį¹iyopi natthi; āno cows in calf or breeding cows.
Usabhopi gavampatÄ«dha natthi, I havenāt got a bull, leader of the herd here:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āKhilÄ nikhÄtÄ asampavedhÄ«, āThe stakes are driven in, unshakable,ā
(iti dhaniyo gopo) said Dhaniya,
DÄmÄ muƱjamayÄ navÄ susaį¹į¹hÄnÄ; āThe grass halters are new and well-woven,
Na hi sakkhinti dhenupÄpi chettuį¹, not even the sucklings can break them:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
āUsabhoriva chetva bandhanÄni, āLike a bull I broke the bonds,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
NÄgo pÅ«tilataį¹va dÄlayitvÄ; ālike an elephant I snapped the vine.
NÄhaį¹ punupessaį¹ gabbhaseyyaį¹, I will never lie in a womb again:
Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā. so rain forth, heavens, if you wish.ā
NinnaƱca thalaƱca pÅ«rayanto, Right then a thundercloud rained down,
MahÄmegho pavassi tÄvadeva; soaking the uplands and valleys.
SutvÄ devassa vassato, Hearing the heavens rain down,
Imamatthaį¹ dhaniyo abhÄsatha. Dhaniya said this:
āLÄbhÄ vata no anappakÄ, āIt is no small gain for us
Ye mayaį¹ bhagavantaį¹ addasÄma; that we have seen the Buddha.
Saraį¹aį¹ taį¹ upema cakkhuma, We come to you for refuge, Clear-eyed One.
SatthÄ no hohi tuvaį¹ mahÄmuni. O great sage, please be our Teacher.
GopÄ« ca ahaƱca assavÄ, My wife and I, obedient,
Brahmacariyaį¹ sugate carÄmase; shall lead the spiritual life under the Holy One.
JÄtimaraį¹assa pÄragÅ«, Gone beyond birth and death,
DukkhassantakarÄ bhavÄmaseā. we shall make an end of suffering.ā
āNandati puttehi puttimÄ, āChildren bring you delight!ā
(iti mÄro pÄpimÄ) said MÄra the Wicked,
GomÄ gohi tatheva nandati; āCattle also bring you delight!
UpadhÄ« hi narassa nandanÄ, For attachments are a manās delight;
Na hi so nandati yo nirÅ«padhiā. without attachments thereās no delight.ā
āSocati puttehi puttimÄ, āYour children bring you sorrow,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
GomÄ gohi tatheva socati; āYour cattle also bring you sorrow.
UpadhÄ« hi narassa socanÄ, For attachments are a manās sorrow;
Na hi so socati yo nirÅ«padhÄ«āti. without attachments there are no sorrows.ā
Dhaniyasuttaį¹ dutiyaį¹.