From:
Sutta NipÄta 2.13 Anthology of Discourses 2.13
SammÄparibbÄjanÄ«yasutta The Right Way to Wander
āPucchÄmi muniį¹ pahÅ«tapaƱƱaį¹, āI ask the sage abounding in wisdomā
Tiį¹į¹aį¹ pÄraį¹
gataį¹ parinibbutaį¹ į¹hitattaį¹; crossed-over, gone beyond, quenched, steadfast:
Nikkhamma gharÄ panujja kÄme, when a mendicant has left home, expelling sensuality,
Kathaį¹ bhikkhu sammÄ so loke paribbajeyyaā. whatās the right way to wander the world?ā
āYassa maį¹
galÄ samÅ«hatÄ, āWhen theyāve eradicated superstitions,ā
(iti bhagavÄ) said the Buddha,
UppÄtÄ supinÄ ca lakkhaį¹Ä ca; āabout celestial portents, dreams, or bodily marks;
So maį¹
galadosavippahīno, with the stain of superstitions left behind,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
RÄgaį¹ vinayetha mÄnusesu, A mendicant ought dispel desire
Dibbesu kÄmesu cÄpi bhikkhu; for pleasures human or heavenly;
Atikkamma bhavaį¹ samecca dhammaį¹, with rebirth transcended and truth comprehended,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
Vipiį¹į¹hikatvÄna pesuį¹Äni, Putting divisiveness behind them,
Kodhaį¹ kadarÄ«yaį¹ jaheyya bhikkhu; a mendicant gives up anger and stinginess;
Anurodhavirodhavippahīno, with favoring and opposing left behind,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
HitvÄna piyaƱca appiyaƱca, When the loved and the unloved are both left behind,
AnupÄdÄya anissito kuhiƱci; not grasping or dependent on anything;
Saį¹yojaniyehi vippamutto, freed from all things that fetter,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
Na so upadhÄ«su sÄrameti, Finding no core in attachments,
ÄdÄnesu vineyya chandarÄgaį¹; rid of desire for things theyāve acquired,
So anissito anaƱƱaneyyo, independent, needing no-one to guide them,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
VacasÄ manasÄ ca kammunÄ ca, Not hostile in speech, mind, or deed,
Aviruddho sammÄ viditvÄ dhammaį¹; theyāve rightly understood the teaching.
NibbÄnapadÄbhipatthayÄno, Aspiring to the state of extinguishment,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
Yo vandati manti nunnameyya, Not gloating that, āthey bow to meā;
Akkuį¹į¹hopi na sandhiyetha bhikkhu; though reviled, theyād still stay in touch;
LaddhÄ parabhojanaį¹ na majje, not besotted when getting food from others,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
LobhaƱca bhavaƱca vippahÄya, When greed and craving to live again are cast off,
Virato chedanabandhanÄ ca bhikkhu; a mendicant refrains from violence and abduction;
So tiį¹į¹akathaį¹
katho visallo, rid of indecision, free of thorns,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
SÄruppaį¹ attano viditvÄ, Knowing what is suitable for themselves,
No ca bhikkhu hiį¹seyya kaƱci loke; a mendicant would hurt no-one in the world;
YathÄtathiyaį¹ viditvÄ dhammaį¹, understanding the teaching in line with the truth,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
YassÄnusayÄ na santi keci, They have no underlying tendencies at all,
MÅ«lÄ ca akusalÄ samÅ«hatÄse; and are rid of unskillful roots;
So nirÄso anÄsisÄno, free of hope, with no need for hope,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
ÄsavakhÄ«į¹o pahÄ«namÄno, Defilements ended, conceit given up,
Sabbaį¹ rÄgapathaį¹ upÄtivatto; beyond all manner of desire;
Danto parinibbuto į¹hitatto, tamed, quenched, and steadfast,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
Saddho sutavÄ niyÄmadassÄ«, Faithful, learned, seer of the sure path,
Vaggagatesu na vaggasÄri dhÄ«ro; an attentive one takes no side among factions;
Lobhaį¹ dosaį¹ vineyya paį¹ighaį¹, rid of greed, hate, and repulsion,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
Saį¹suddhajino vivaį¹į¹acchado, A purified victor with veil drawn back,
Dhammesu vasÄ« pÄragÅ« anejo; among worldly things master, transcendent, stilled;
Saį¹
khÄranirodhaƱÄį¹akusalo, expert in knowledge of conditionsā cessation,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
AtÄ«tesu anÄgatesu cÄpi, Theyāre over speculating on the future or past,
KappÄtÄ«to aticcasuddhipaƱƱo; and understand what it means to be pure;
SabbÄyatanehi vippamutto, freed from all the sense fields,
SammÄ so loke paribbajeyya. theyād rightly wander the world.
AƱƱÄya padaį¹ samecca dhammaį¹, The state of peace is understood, the truth is comprehended,
Vivaį¹aį¹ disvÄna pahÄnamÄsavÄnaį¹; theyāve openly seen defilements cast off;
SabbupadhÄ«naį¹ parikkhayÄno, and with the ending of all attachments,
SammÄ so loke paribbajeyyaā. theyād rightly wander the world.ā
āAddhÄ hi bhagavÄ tatheva etaį¹, āClearly, Blessed One, it is just as you say.
Yo so evaį¹vihÄrÄ« danto bhikkhu; One who lives like this is a tamed mendicant,
Sabbasaį¹yojanayogavÄ«tivatto, beyond all fetters and yokes:
SammÄ so loke paribbajeyyÄāti. theyād rightly wander the world.ā
SammÄparibbÄjanÄ«yasuttaį¹ terasamaį¹.