From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.13 Anthology of Discourses 2.13

Sammāparibbājanīyasutta The Right Way to Wander

ā€œPucchāmi muniį¹ pahÅ«tapaƱƱaį¹, ā€œI ask the sage abounding in wisdomā€”

Tiį¹‡į¹‡aį¹ pāraį¹…gataį¹ parinibbutaį¹ į¹­hitattaį¹; crossed-over, gone beyond, quenched, steadfast:

Nikkhamma gharā panujja kāme, when a mendicant has left home, expelling sensuality,

Kathaį¹ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyaā€. whatā€™s the right way to wander the world?ā€

ā€œYassa maį¹…galā samÅ«hatā, ā€œWhen theyā€™ve eradicated superstitions,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Uppātā supinā ca lakkhaį¹‡Ä ca; ā€œabout celestial portents, dreams, or bodily marks;

So maį¹…galadosavippahÄ«no, with the stain of superstitions left behind,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Rāgaį¹ vinayetha mānusesu, A mendicant ought dispel desire

Dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu; for pleasures human or heavenly;

Atikkamma bhavaį¹ samecca dhammaį¹, with rebirth transcended and truth comprehended,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Vipiį¹­į¹­hikatvāna pesuį¹‡Äni, Putting divisiveness behind them,

Kodhaį¹ kadarÄ«yaį¹ jaheyya bhikkhu; a mendicant gives up anger and stinginess;

Anurodhavirodhavippahīno, with favoring and opposing left behind,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Hitvāna piyaƱca appiyaƱca, When the loved and the unloved are both left behind,

Anupādāya anissito kuhiƱci; not grasping or dependent on anything;

Saį¹yojaniyehi vippamutto, freed from all things that fetter,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Na so upadhīsu sārameti, Finding no core in attachments,

Ādānesu vineyya chandarāgaį¹; rid of desire for things theyā€™ve acquired,

So anissito anaƱƱaneyyo, independent, needing no-one to guide them,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Vacasā manasā ca kammunā ca, Not hostile in speech, mind, or deed,

Aviruddho sammā viditvā dhammaį¹; theyā€™ve rightly understood the teaching.

Nibbānapadābhipatthayāno, Aspiring to the state of extinguishment,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Yo vandati manti nunnameyya, Not gloating that, ā€˜they bow to meā€™;

Akkuį¹­į¹­hopi na sandhiyetha bhikkhu; though reviled, theyā€™d still stay in touch;

Laddhā parabhojanaį¹ na majje, not besotted when getting food from others,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

LobhaƱca bhavaƱca vippahāya, When greed and craving to live again are cast off,

Virato chedanabandhanā ca bhikkhu; a mendicant refrains from violence and abduction;

So tiį¹‡į¹‡akathaį¹…katho visallo, rid of indecision, free of thorns,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Sāruppaį¹ attano viditvā, Knowing what is suitable for themselves,

No ca bhikkhu hiį¹seyya kaƱci loke; a mendicant would hurt no-one in the world;

Yathātathiyaį¹ viditvā dhammaį¹, understanding the teaching in line with the truth,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Yassānusayā na santi keci, They have no underlying tendencies at all,

Mūlā ca akusalā samūhatāse; and are rid of unskillful roots;

So nirāso anāsisāno, free of hope, with no need for hope,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

ĀsavakhÄ«į¹‡o pahÄ«namāno, Defilements ended, conceit given up,

Sabbaį¹ rāgapathaį¹ upātivatto; beyond all manner of desire;

Danto parinibbuto į¹­hitatto, tamed, quenched, and steadfast,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Saddho sutavā niyāmadassī, Faithful, learned, seer of the sure path,

Vaggagatesu na vaggasāri dhīro; an attentive one takes no side among factions;

Lobhaį¹ dosaį¹ vineyya paį¹­ighaį¹, rid of greed, hate, and repulsion,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

Saį¹suddhajino vivaį¹­į¹­acchado, A purified victor with veil drawn back,

Dhammesu vasī pāragū anejo; among worldly things master, transcendent, stilled;

Saį¹…khāranirodhaƱāį¹‡akusalo, expert in knowledge of conditionsā€™ cessation,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

AtÄ«tesu anāgatesu cāpi, Theyā€™re over speculating on the future or past,

Kappātīto aticcasuddhipaƱƱo; and understand what it means to be pure;

Sabbāyatanehi vippamutto, freed from all the sense fields,

Sammā so loke paribbajeyya. theyā€™d rightly wander the world.

AƱƱāya padaį¹ samecca dhammaį¹, The state of peace is understood, the truth is comprehended,

Vivaį¹­aį¹ disvāna pahānamāsavānaį¹; theyā€™ve openly seen defilements cast off;

SabbupadhÄ«naį¹ parikkhayāno, and with the ending of all attachments,

Sammā so loke paribbajeyyaā€. theyā€™d rightly wander the world.ā€

ā€œAddhā hi bhagavā tatheva etaį¹, ā€œClearly, Blessed One, it is just as you say.

Yo so evaį¹vihārÄ« danto bhikkhu; One who lives like this is a tamed mendicant,

Sabbasaį¹yojanayogavÄ«tivatto, beyond all fetters and yokes:

Sammā so loke paribbajeyyāā€ti. theyā€™d rightly wander the world.ā€

SammāparibbājanÄ«yasuttaį¹ terasamaį¹.
PreviousNext