From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 3.2 Anthology of Discourses 3.2

Padhānasutta Striving

ā€œTaį¹ maį¹ padhānapahitattaį¹, ā€œDuring my time of resolute striving

nadiį¹ neraƱjaraį¹ pati; back on the bank of the NeraƱjara River,

Viparakkamma jhāyantaį¹, I was meditating very hard

yogakkhemassa pattiyā. for the sake of sanctuary from the yoke.

NamucÄ« karuį¹‡aį¹ vācaį¹, NamucÄ« approached,

bhāsamāno upāgami; speaking words of kindness:

ā€˜Kiso tvamasi dubbaį¹‡į¹‡o, ā€˜Youā€™re thin, discolored,

santike maraį¹‡aį¹ tava. on the verge of death.

Sahassabhāgo maraį¹‡assa, Death has a thousand parts of you,

ekaį¹so tava jÄ«vitaį¹; one fraction is left to life.

JÄ«va bho jÄ«vitaį¹ seyyo, Live worthy sir! Life is better!

jÄ«vaį¹ puƱƱāni kāhasi. Living, you can make merits.

Carato ca te brahmacariyaį¹, While leading the spiritual life

AggihuttaƱca jÅ«hato; and serving the sacred flame,

PahÅ«taį¹ cÄ«yate puƱƱaį¹, you can pile up abundant meritā€”

Kiį¹ padhānena kāhasi. so what will striving do for you?

Duggo maggo padhānāya, Hard to walk is the path of striving,

dukkaro durabhisambhavoā€™ā€; hard to do, a hard challenge to win.ā€™ā€

Imā gāthā bhaį¹‡aį¹ māro, These are the verses Māra spoke

aį¹­į¹­hā buddhassa santike. as he stood beside the Buddha.

Taį¹ tathāvādinaį¹ māraį¹, When Māra had spoken in this way,

bhagavā etadabravi; the Buddha said this:

ā€œPamattabandhu pāpima, ā€œO Wicked One, kinsman of the negligent,

yenatthena idhāgato. youā€™re here for your own purpose.

Aį¹‡umattopi puƱƱena, I have no need for

Attho mayhaį¹ na vijjati; the slightest bit of merit.

YesaƱca attho puƱƱena, Those with need for merit

Te māro vattumarahati. are fit for Māra to address.

Atthi saddhā tathā viriyaį¹, I have faith and energy too,

paƱƱā ca mama vijjati; and wisdom is found in me.

Evaį¹ maį¹ pahitattampi, When I am so resolute,

kiį¹ jÄ«vamanupucchasi. why do you beg me to live?

Nadīnamapi sotāni, The rivers and streams

ayaį¹ vāto visosaye; might be dried by the wind,

KiƱca me pahitattassa, so why, when I am resolute,

lohitaį¹ nupasussaye. should it not dry up my blood?

Lohite sussamānamhi, And while the blood is drying up,

Pittaį¹ semhaƱca sussati; the bile and phlegm dry too.

Maį¹sesu khÄ«yamānesu, And as my muscles waste away,

Bhiyyo cittaį¹ pasÄ«dati; my mind grows more serene.

Bhiyyo sati ca paƱƱā ca, And all the stronger grow mindfulness

Samādhi mama tiį¹­į¹­hati. and wisdom and immersion.

Tassa mevaį¹ viharato, As I meditate like this,

Pattassuttamavedanaį¹; having attained the supreme feeling,

Kāmesu nāpekkhate cittaį¹, my mind has no interest in sensual pleasures:

Passa sattassa suddhataį¹. behold a beingā€™s purity!

Kāmā te paį¹­hamā senā, Sensual pleasures are your first army,

Dutiyā arati vuccati; the second is called discontent,

Tatiyā khuppipāsā te, hunger and thirst are the third,

CatutthÄ« taį¹‡hā pavuccati. and the fourth is said to be craving.

PaƱcamaį¹ thinamiddhaį¹ te, Your fifth is dullness and drowsiness,

Chaį¹­į¹­hā bhÄ«rÅ« pavuccati; the sixth is said to be cowardice,

Sattamī vicikicchā te, your seventh is doubt,

Makkho thambho te aį¹­į¹­hamo. contempt and obstinacy are your eighth.

Lābho siloko sakkāro, Profit, praise, and honor,

Micchāladdho ca yo yaso; and misbegotten fame;

Yo cattānaį¹ samukkaį¹se, the extolling of oneself

Pare ca avajānati. while scorning others.

Esā namuci te senā, This is your army, Namucī,

Kaį¹‡hassābhippahārinÄ«; the strike force of the Dark One.

Na naį¹ asÅ«ro jināti, Only a hero can defeat it,

Jetvā ca labhate sukhaį¹. but in victory there lies bliss.

Esa muƱjaį¹ parihare, Let me gird myselfā€”

Dhiratthu mama jÄ«vitaį¹; curse my life!

Saį¹…gāme me mataį¹ seyyo, Iā€™d rather die in battle

YaƱce jīve parājito. than live on in defeat.

Pagāįø·hettha na dissanti, Here some ascetics and brahmins

Eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä; are swallowed up, not to be seen again.

TaƱca maggaį¹ na jānanti, And they do not know the path

Yena gacchanti subbatā. traveled by those true to their vows.

Samantā dhajiniį¹ disvā, Seeing Māra ready on his mount,

Yuttaį¹ māraį¹ savāhanaį¹; surrounded by his bannered forces,

Yuddhāya paccuggacchāmi, I shall meet them in battleā€”

Mā maį¹ į¹­hānā acāvayi. theyā€™ll never make me retreat!

Yaį¹ te taį¹ nappasahati, That army of yours has never been beaten

Senaį¹ loko sadevako; by the world with all its gods.

Taį¹ te paƱƱāya bhecchāmi, Yet I shall smash it with wisdom,

Āmaį¹ pattaį¹va asmanā. like an unfired pot with a stone.

VasÄ«karitvā saį¹…kappaį¹, Having brought my thoughts under control,

SatiƱca sÅ«patiį¹­į¹­hitaį¹; and established mindfulness well,

Raį¹­į¹­hā raį¹­į¹­haį¹ vicarissaį¹, I shall wander from country to country,

Sāvake vinayaį¹ puthÅ«. guiding many disciples.

Te appamattā pahitattā, Diligent and resolute,

Mama sāsanakārakā; following my instructions,

Akāmassa te gamissanti, they will proceed despite your will,

Yattha gantvā na socareā€. to where there is no sorrow.ā€

ā€œSatta vassāni bhagavantaį¹, ā€œFor seven years I followed

Anubandhiį¹ padāpadaį¹; step by step behind the Blessed One.

Otāraį¹ nādhigacchissaį¹, I found no vulnerability

Sambuddhassa satīmato. in the mindful Awakened One.

Medavaį¹‡į¹‡aį¹va pāsāį¹‡aį¹, A crow once circled a stone

Vāyaso anupariyagā; that looked like a lump of fat.

Apettha muduį¹ vindema, ā€˜Perhaps Iā€™ll find something tender,ā€™ it thought,

Api assādanā siyā. ā€˜perhaps thereā€™s something tasty.ā€™

Aladdhā tattha assādaį¹, But finding nothing tasty,

Vāyasetto apakkami; the crow left that place.

Kākova selamāsajja, Like the crow that pecked the stone,

Nibbijjāpema gotamaį¹ā€. I leave Gotama disappointed.ā€

Tassa sokaparetassa, So stricken with sorrow

VÄ«į¹‡Ä kacchā abhassatha; that his harp dropped from his armpit,

Tato so dummano yakkho, that spirit, downcast,

Tatthevantaradhāyathāti. vanished right there.

Padhānasuttaį¹ dutiyaį¹.
PreviousNext