From:
Sutta NipÄta 4.4 Anthology of Discourses 4.4
Suddhaį¹į¹hakasutta Eight on the Pure
PassÄmi suddhaį¹ paramaį¹ arogaį¹, āI see someone pure, perfectly healthy;
Diį¹į¹hena saį¹suddhi narassa hoti; it is vision that grants a person purity.ā
EvÄbhijÄnaį¹ paramanti ƱatvÄ, Recalling this notion of the ultimate,
SuddhÄnupassÄ«ti pacceti ƱÄį¹aį¹. they believe in the notion that there is one who observes purity.
Diį¹į¹hena ce suddhi narassa hoti, If a person were granted purity through what is seen,
ĆÄį¹ena vÄ so pajahÄti dukkhaį¹; or if by a notion they could give up suffering,
AƱƱena so sujjhati sopadhīko, then one with attachments is purified by another:
Diį¹į¹hÄ« hi naį¹ pÄva tathÄ vadÄnaį¹. their view betrays them as one who asserts thus.
Na brÄhmaį¹o aƱƱato suddhimÄha, The brahmin speaks not of purity from another
Diį¹į¹he sute sÄ«lavate mute vÄ; in terms of what has been seen, heard, or thought; or by precepts or vows.
PuƱƱe ca pÄpe ca anÅ«palitto, They are unsullied in the midst of good and evil,
AttaƱjaho nayidha pakubbamÄno. letting go what was picked up, without creating anything new here.
Purimaį¹ pahÄya aparaį¹ sitÄse, Having let go the last they lay hold of the next;
EjÄnugÄ te na taranti saį¹
gaį¹; following impulse, they donāt get past the snare.
Te uggahÄyanti nirassajanti, They grab on and let go like a monkey
KapÄ«va sÄkhaį¹ pamuƱcaį¹ gahÄyaį¹. grabbing and releasing a branch.
Sayaį¹ samÄdÄya vatÄni jantu, Having undertaken their own vows, a person
UccÄvacaį¹ gacchati saƱƱasatto; visits various teachers, being attached to perception.
VidvÄ ca vedehi samecca dhammaį¹, One who knows, having comprehended the truth through the knowledges,
Na uccÄvacaį¹ gacchati bhÅ«ripaƱƱo. does not visit various teachers, being of vast wisdom.
Sa sabbadhammesu visenibhūto, They are remote from all things
Yaį¹ kiƱci diį¹į¹haį¹ va sutaį¹ mutaį¹ vÄ; seen, heard, or thought.
Tameva dassiį¹ vivaį¹aį¹ carantaį¹, Seeing them living openly,
Kenīdha lokasmi vikappayeyya. how could anyone in this world judge them?
Na kappayanti na purekkharonti, They donāt make things up or promote them,
Accantasuddhīti na te vadanti; or speak of the uttermost purity.
ÄdÄnaganthaį¹ gathitaį¹ visajja, After untying the tight knot of grasping
Äsaį¹ na kubbanti kuhiƱci loke. they long for nothing in the world.
SÄ«mÄtigo brÄhmaį¹o tassa natthi, The brahmin has stepped over the boundary;
ĆatvÄ va disvÄ va samuggahÄ«taį¹; knowing and seeing, they adopt nothing.
Na rÄgarÄgÄ« na virÄgaratto, Neither in love with passion nor besotted by dispassion,
Tassīdha natthi paramuggahītanti. there is nothing here they adopt as the ultimate.
Suddhaį¹į¹hakasuttaį¹ catutthaį¹.