From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 4.6 Anthology of Discourses 4.6

Jarāsutta Old Age

Appaį¹ vata jÄ«vitaį¹ idaį¹, Short, alas, is this life;

Oraį¹ vassasatāpi miyyati; you die before a hundred years.

Yo cepi aticca jīvati, Even if you live a little longer,

Atha kho so jarasāpi miyyati. you still die of old age.

Socanti janā mamāyite, People grieve over belongings,

Na hi santi niccā pariggahā; yet there is no such thing as permanent possessions.

Vinābhāvasantamevidaį¹, Separation is a fact of life; when you see this,

Iti disvā nāgāramāvase. you wouldnā€™t stay living at home.

Maraį¹‡enapi taį¹ pahÄ«yati, Whatever a person thinks of as belonging to them,

Yaį¹ puriso mamidanti maƱƱati; that too is given up when they die.

Etampi viditvā paį¹‡įøito, Knowing this, an astute follower of mine

Na mamattāya nametha māmako. would not be bent on ownership.

Supinena yathāpi saį¹…gataį¹, Just as, upon awakening, a person does not see

Paį¹­ibuddho puriso na passati; what they encountered in a dream;

Evampi piyāyitaį¹ janaį¹, so too you do not see your loved ones

Petaį¹ kālaį¹…kataį¹ na passati. when they are dead and gone.

Diį¹­į¹­hāpi sutāpi te janā, You used to see and hear those folk,

Yesaį¹ nāmamidaį¹ pavuccati; and call them by their name.

Nāmaį¹yevāvasissati, Yet the name is all thatā€™s left to tell

Akkheyyaį¹ petassa jantuno. of a person when theyā€™re gone.

Sokapparidevamaccharaį¹, Those who are greedy for belongings

Na jahanti giddhā mamāyite; donā€™t give up sorrow, lamentation, and stinginess.

Tasmā munayo pariggahaį¹, Thatā€™s why the sages, seers of sanctuary,

Hitvā acariį¹su khemadassino. left possessions behind and wandered.

Patilīnacarassa bhikkhuno, For a mendicant who lives withdrawn,

Bhajamānassa vivittamāsanaį¹; frequenting a secluded seat,

Sāmaggiyamāhu tassa taį¹, they say itā€™s fitting

Yo attānaį¹ bhavane na dassaye. to not show themselves in a home.

Sabbattha munī anissito, The sage is independent everywhere,

Na piyaį¹ kubbati nopi appiyaį¹; they donā€™t form likes or dislikes.

Tasmiį¹ paridevamaccharaį¹, Lamentation and stinginess

Paį¹‡į¹‡e vāri yathā na limpati. slip off them like water from a leaf.

Udabindu yathāpi pokkhare, Like a droplet slips from a lotus-leaf,

Padume vāri yathā na limpati; like water from a lotus flower;

Evaį¹ muni nopalimpati, the sage doesnā€™t cling to that

Yadidaį¹ diį¹­į¹­hasutaį¹ mutesu vā. which is seen or heard or thought.

Dhono na hi tena maƱƱati, For the one who is cleansed does not conceive

Yadidaį¹ diį¹­į¹­hasutaį¹ mutesu vā; in terms of things seen, heard, or thought.

NāƱƱena visuddhimicchati, They do not wish to be purified by another;

Na hi so rajjati no virajjatīti. they are neither passionate nor growing dispassioned.

Jarāsuttaį¹ chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext