From:
Sutta NipÄta 4.6 Anthology of Discourses 4.6
JarÄsutta Old Age
Appaį¹ vata jÄ«vitaį¹ idaį¹, Short, alas, is this life;
Oraį¹ vassasatÄpi miyyati; you die before a hundred years.
Yo cepi aticca jīvati, Even if you live a little longer,
Atha kho so jarasÄpi miyyati. you still die of old age.
Socanti janÄ mamÄyite, People grieve over belongings,
Na hi santi niccÄ pariggahÄ; yet there is no such thing as permanent possessions.
VinÄbhÄvasantamevidaį¹, Separation is a fact of life; when you see this,
Iti disvÄ nÄgÄramÄvase. you wouldnāt stay living at home.
Maraį¹enapi taį¹ pahÄ«yati, Whatever a person thinks of as belonging to them,
Yaį¹ puriso mamidanti maƱƱati; that too is given up when they die.
Etampi viditvÄ paį¹įøito, Knowing this, an astute follower of mine
Na mamattÄya nametha mÄmako. would not be bent on ownership.
Supinena yathÄpi saį¹
gataį¹, Just as, upon awakening, a person does not see
Paį¹ibuddho puriso na passati; what they encountered in a dream;
Evampi piyÄyitaį¹ janaį¹, so too you do not see your loved ones
Petaį¹ kÄlaį¹
kataį¹ na passati. when they are dead and gone.
Diį¹į¹hÄpi sutÄpi te janÄ, You used to see and hear those folk,
Yesaį¹ nÄmamidaį¹ pavuccati; and call them by their name.
NÄmaį¹yevÄvasissati, Yet the name is all thatās left to tell
Akkheyyaį¹ petassa jantuno. of a person when theyāre gone.
Sokapparidevamaccharaį¹, Those who are greedy for belongings
Na jahanti giddhÄ mamÄyite; donāt give up sorrow, lamentation, and stinginess.
TasmÄ munayo pariggahaį¹, Thatās why the sages, seers of sanctuary,
HitvÄ acariį¹su khemadassino. left possessions behind and wandered.
Patilīnacarassa bhikkhuno, For a mendicant who lives withdrawn,
BhajamÄnassa vivittamÄsanaį¹; frequenting a secluded seat,
SÄmaggiyamÄhu tassa taį¹, they say itās fitting
Yo attÄnaį¹ bhavane na dassaye. to not show themselves in a home.
Sabbattha munī anissito, The sage is independent everywhere,
Na piyaį¹ kubbati nopi appiyaį¹; they donāt form likes or dislikes.
Tasmiį¹ paridevamaccharaį¹, Lamentation and stinginess
Paį¹į¹e vÄri yathÄ na limpati. slip off them like water from a leaf.
Udabindu yathÄpi pokkhare, Like a droplet slips from a lotus-leaf,
Padume vÄri yathÄ na limpati; like water from a lotus flower;
Evaį¹ muni nopalimpati, the sage doesnāt cling to that
Yadidaį¹ diį¹į¹hasutaį¹ mutesu vÄ. which is seen or heard or thought.
Dhono na hi tena maƱƱati, For the one who is cleansed does not conceive
Yadidaį¹ diį¹į¹hasutaį¹ mutesu vÄ; in terms of things seen, heard, or thought.
NÄƱƱena visuddhimicchati, They do not wish to be purified by another;
Na hi so rajjati no virajjatīti. they are neither passionate nor growing dispassioned.
JarÄsuttaį¹ chaį¹į¹haį¹.